Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 31Àå 38Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ÀÌ ÀÌ½Ê ³âÀ» ¿Ü»ïÃ̰ú ÇÔ²² ÇÏ¿´°Å´Ï¿Í ¿Ü»ïÃÌÀÇ ¾Ï¾çµéÀ̳ª ¾Ï¿°¼ÒµéÀÌ ³«ÅÂÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ¶Ç ¿Ü»ïÃÌÀÇ ¾ç ¶¼ÀÇ ¼ý¾çÀ» ³»°¡ ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç
 KJV This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten.
 NIV "I have been with you for twenty years now. Your sheep and goats have not miscarried, nor have I eaten rams from your flocks.
 °øµ¿¹ø¿ª Áö±Ý±îÁö ÀÌ½Ê ³âÀ̳ª Àú´Â ÀåÀΰú ÇÔ²² »ì¾Æ ¿Ô½À´Ï´Ù. ±× µ¿¾È ÀåÀÎÀÇ ¾Ï¾ç°ú ¾Ï¿°¼Ò °¡¿îµ¥ ÇÑ ¸¶¸®¶óµµ À¯»êÇÑ ÀÏÀÌ ÀÖ¾ú½À´Ï±î ? Àú´Â ÀåÀÎÀÇ ¾ç¶¼ °¡¿îµ¥ ¼ö¾ç ÇÑ ¸¶¸®µµ Àâ¾Æ ¸ÔÀº ÀûÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ Áö±Ý±îÁö 20³âÀ̳ª Àú´Â ÀåÀΰú ÇÔ²² »ì¾Æ ¿Ô½À´Ï´Ù. ±×µ¿¾È ÀåÀÎÀÇ ¾Ï¾ç°ú ¾Ï¿°¼Ò °¡¿îµ¥ ÇÑ ¸¶¸®¶óµµ ·ù»êÇÑ ÀÏÀÌ ÀÖ¾ú½À´Ï±î. Àú´Â ÀåÀÎÀÇ ¾ç¶¼°¡¿îµ¥ ¼ö¾ç ÇÑ ¸¶¸®¶óµµ Àâ¾Æ¸ÔÀºÀûÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Twintig jaar was ek nou by u. U skaap-- en bokooie het geen misdrag gehad nie, en die ramme van u kleinvee het ek nie ge?et nie.
 BulVeren ¬¥¬Ó¬Ñ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ú ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬Ò¬Ú¬Ý ¬á¬â¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò ? ¬à¬Ó¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ú ¬Ü¬à¬Ù¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬à¬Ó¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬ñ¬Õ¬à¬ç.
 Dan I de tyve ?r, jeg har v©¡ret hos dig, f©ªdte dine F?r og Geder ikke i Utide, din Hjords V©¡dre fort©¡rede jeg ikke,
 GerElb1871 Zwanzig Jahre bin ich nun bei dir gewesen; deine Mutterschafe und deine Ziegen haben nicht fehlgeboren, und die Widder deiner Herde habe ich nicht gegessen.
 GerElb1905 Zwanzig Jahre bin ich nun bei dir gewesen; deine Mutterschafe und deine Ziegen haben nicht fehlgeboren, und die Widder deiner Herde habe ich nicht gegessen.
 GerLut1545 Diese zwanzig Jahre bin ich bei dir gewesen, deine Schafe und Ziegen sind nicht unfruchtbar gewesen; die Widder deiner Herde habe ich nie gegessen.
 GerSch Diese zwanzig Jahre bin ich bei dir gewesen; deine Mutterschafe und Ziegen wurden nie ihrer Jungen beraubt, und die Widder deiner Herde habe ich nicht gegessen!
 UMGreek ¥å¥é¥ê¥ï¥ò¥é ¥å¥ó¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥á¥õ ¥ï¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥á¥é¥ã¥å? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥ç¥ó¥å¥ê¥í¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥ñ¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í.
 ACV These twenty years I have been with thee, thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and I have not eaten the rams of thy flocks.
 AKJV This twenty years have I been with you; your ewes and your she goats have not cast their young, and the rams of your flock have I not eaten.
 ASV These twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flocks have I not eaten.
 BBE These twenty years I have been with you; your sheep and your goats have had young without loss, not one of your he-goats have I taken for food.
 DRC Have I therefore been with thee twenty years? thy ewes and goats were not barren, the rams of thy flocks I did not eat:
 Darby These twenty years have I been with thee: thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flock I have not eaten.
 ESV These twenty years I have been with you. Your ewes and your female goats have not miscarried, and I have not eaten the rams of your flocks.
 Geneva1599 This twenty yere I haue bin with thee: thine ewes and thy goates haue not cast their yong, and the rammes of thy flocke haue I not eaten.
 GodsWord "I've been with you for 20 years. Your sheep and goats never miscarried, and I never ate any rams from your flocks.
 HNV ¡°These twenty years I have been with you. Your ewes and your female goats have not cast their young, and I haven¡¯t eaten the ramsof your flocks.
 JPS These twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flocks have I not eaten.
 Jubilee2000 These twenty years I have been with thee; thy ewes and thy she goats have not aborted their young, and I have not eaten the rams of thy flock.
 LITV Now I was with you twenty years. Your ewes and your she-goats have not failed to bear, and I have not eaten the rams of your flock.
 MKJV I was with you these twenty years. Your ewes and she-goats have not cast their young, and the rams of your flock I have not eaten.
 RNKJV This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten.
 RWebster These twenty years have I been with thee; thy ewes and thy female goats have not cast their young , and the rams of thy flock have I not eaten .
 Rotherham This twenty years¡¯ time, have, I, been with thee?Thy ewes and thy she-goats, have not cast their young,?And the rams of thy flock, have I not eaten,
 UKJV This twenty years have I been with you; your ewes and your she goats have not cast their young, and the rams of your flock have I not eaten.
 WEB ¡°These twenty years I have been with you. Your ewes and your female goats have not cast their young, and I haven¡¯t eaten the ramsof your flocks.
 Webster These twenty years [have] I [been] with thee: thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten.
 YLT `These twenty years I am with thee: thy ewes and thy she-goats have not miscarried, and the rams of thy flock I have not eaten;
 Esperanto Jam dudek jarojn mi estas cxe vi; viaj sxafoj kaj kaproj ne estis seninfanaj; la virsxafojn el via brutaro mi ne mangxis;
 LXX(o) ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ì¥ï¥é ¥å¥é¥ê¥ï¥ò¥é ¥å¥ó¥ç ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥á¥é¥ã¥å? ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ó¥å¥ê¥í¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥ñ¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø