¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 31Àå 38Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ÀÌ ÀÌ½Ê ³âÀ» ¿Ü»ïÃ̰ú ÇÔ²² ÇÏ¿´°Å´Ï¿Í ¿Ü»ïÃÌÀÇ ¾Ï¾çµéÀ̳ª ¾Ï¿°¼ÒµéÀÌ ³«ÅÂÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ¶Ç ¿Ü»ïÃÌÀÇ ¾ç ¶¼ÀÇ ¼ý¾çÀ» ³»°¡ ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç |
KJV |
This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten. |
NIV |
"I have been with you for twenty years now. Your sheep and goats have not miscarried, nor have I eaten rams from your flocks. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Áö±Ý±îÁö ÀÌ½Ê ³âÀ̳ª Àú´Â ÀåÀΰú ÇÔ²² »ì¾Æ ¿Ô½À´Ï´Ù. ±× µ¿¾È ÀåÀÎÀÇ ¾Ï¾ç°ú ¾Ï¿°¼Ò °¡¿îµ¥ ÇÑ ¸¶¸®¶óµµ À¯»êÇÑ ÀÏÀÌ ÀÖ¾ú½À´Ï±î ? Àú´Â ÀåÀÎÀÇ ¾ç¶¼ °¡¿îµ¥ ¼ö¾ç ÇÑ ¸¶¸®µµ Àâ¾Æ ¸ÔÀº ÀûÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Áö±Ý±îÁö 20³âÀ̳ª Àú´Â ÀåÀΰú ÇÔ²² »ì¾Æ ¿Ô½À´Ï´Ù. ±×µ¿¾È ÀåÀÎÀÇ ¾Ï¾ç°ú ¾Ï¿°¼Ò °¡¿îµ¥ ÇÑ ¸¶¸®¶óµµ ·ù»êÇÑ ÀÏÀÌ ÀÖ¾ú½À´Ï±î. Àú´Â ÀåÀÎÀÇ ¾ç¶¼°¡¿îµ¥ ¼ö¾ç ÇÑ ¸¶¸®¶óµµ Àâ¾Æ¸ÔÀºÀûÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Twintig jaar was ek nou by u. U skaap-- en bokooie het geen misdrag gehad nie, en die ramme van u kleinvee het ek nie ge?et nie. |
BulVeren |
¬¥¬Ó¬Ñ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ú ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬Ò¬Ú¬Ý ¬á¬â¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò ? ¬à¬Ó¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ú ¬Ü¬à¬Ù¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬à¬Ó¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬ñ¬Õ¬à¬ç. |
Dan |
I de tyve ?r, jeg har v©¡ret hos dig, f©ªdte dine F?r og Geder ikke i Utide, din Hjords V©¡dre fort©¡rede jeg ikke, |
GerElb1871 |
Zwanzig Jahre bin ich nun bei dir gewesen; deine Mutterschafe und deine Ziegen haben nicht fehlgeboren, und die Widder deiner Herde habe ich nicht gegessen. |
GerElb1905 |
Zwanzig Jahre bin ich nun bei dir gewesen; deine Mutterschafe und deine Ziegen haben nicht fehlgeboren, und die Widder deiner Herde habe ich nicht gegessen. |
GerLut1545 |
Diese zwanzig Jahre bin ich bei dir gewesen, deine Schafe und Ziegen sind nicht unfruchtbar gewesen; die Widder deiner Herde habe ich nie gegessen. |
GerSch |
Diese zwanzig Jahre bin ich bei dir gewesen; deine Mutterschafe und Ziegen wurden nie ihrer Jungen beraubt, und die Widder deiner Herde habe ich nicht gegessen! |
UMGreek |
¥å¥é¥ê¥ï¥ò¥é ¥å¥ó¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥á¥õ ¥ï¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥á¥é¥ã¥å? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥ç¥ó¥å¥ê¥í¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥ñ¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í. |
ACV |
These twenty years I have been with thee, thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and I have not eaten the rams of thy flocks. |
AKJV |
This twenty years have I been with you; your ewes and your she goats have not cast their young, and the rams of your flock have I not eaten. |
ASV |
These twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flocks have I not eaten. |
BBE |
These twenty years I have been with you; your sheep and your goats have had young without loss, not one of your he-goats have I taken for food. |
DRC |
Have I therefore been with thee twenty years? thy ewes and goats were not barren, the rams of thy flocks I did not eat: |
Darby |
These twenty years have I been with thee: thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flock I have not eaten. |
ESV |
These twenty years I have been with you. Your ewes and your female goats have not miscarried, and I have not eaten the rams of your flocks. |
Geneva1599 |
This twenty yere I haue bin with thee: thine ewes and thy goates haue not cast their yong, and the rammes of thy flocke haue I not eaten. |
GodsWord |
"I've been with you for 20 years. Your sheep and goats never miscarried, and I never ate any rams from your flocks. |
HNV |
¡°These twenty years I have been with you. Your ewes and your female goats have not cast their young, and I haven¡¯t eaten the ramsof your flocks. |
JPS |
These twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flocks have I not eaten. |
Jubilee2000 |
These twenty years I have been with thee; thy ewes and thy she goats have not aborted their young, and I have not eaten the rams of thy flock. |
LITV |
Now I was with you twenty years. Your ewes and your she-goats have not failed to bear, and I have not eaten the rams of your flock. |
MKJV |
I was with you these twenty years. Your ewes and she-goats have not cast their young, and the rams of your flock I have not eaten. |
RNKJV |
This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten. |
RWebster |
These twenty years have I been with thee; thy ewes and thy female goats have not cast their young , and the rams of thy flock have I not eaten . |
Rotherham |
This twenty years¡¯ time, have, I, been with thee?Thy ewes and thy she-goats, have not cast their young,?And the rams of thy flock, have I not eaten, |
UKJV |
This twenty years have I been with you; your ewes and your she goats have not cast their young, and the rams of your flock have I not eaten. |
WEB |
¡°These twenty years I have been with you. Your ewes and your female goats have not cast their young, and I haven¡¯t eaten the ramsof your flocks. |
Webster |
These twenty years [have] I [been] with thee: thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten. |
YLT |
`These twenty years I am with thee: thy ewes and thy she-goats have not miscarried, and the rams of thy flock I have not eaten; |
Esperanto |
Jam dudek jarojn mi estas cxe vi; viaj sxafoj kaj kaproj ne estis seninfanaj; la virsxafojn el via brutaro mi ne mangxis; |
LXX(o) |
¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ì¥ï¥é ¥å¥é¥ê¥ï¥ò¥é ¥å¥ó¥ç ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥á¥é¥ã¥å? ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ó¥å¥ê¥í¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥ñ¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í |