Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 31Àå 39Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹°·Á Âõ±ä °ÍÀº ³»°¡ ¿Ü»ïÃÌ¿¡°Ô·Î °¡Á®°¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ³·¿¡ µµµÏÀ» ¸Â¾ÒµçÁö ¹ã¿¡ µµµÏÀ» ¸Â¾ÒµçÁö ¿Ü»ïÃÌÀÌ ±×°ÍÀ» ³» ¼Õ¿¡¼­ ã¾ÒÀ¸¹Ç·Î ³»°¡ ½º½º·Î ±×°ÍÀ» º¸ÃæÇÏ¿´À¸¸ç
 KJV That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night.
 NIV I did not bring you animals torn by wild beasts; I bore the loss myself. And you demanded payment from me for whatever was stolen by day or night.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾çÀÌ ¸Í¼ö¿¡°Ô ¹°·Á Á׾ ±×°ÍÀ» ÀåÀβ² °¡Á®°¡Áö ¾Ê°í Á¦°¡ ¹°¾î³Â½À´Ï´Ù. ¶ÇÇÑ ¹ã¿¡ µµµÏÀ» ¸Â¾Ò´ÂÁö ³·¿¡ µµµÏÀ» ¸Â¾Ò´ÂÁö ÀåÀβ²¼­´Â ±×°ÍÀ» ÀúÇÑÅ× ¹°¸®¼Ì½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾çÀÌ ¸Í¼ö¿¡°Ô ¹°·ÁÁ׾ ±×°ÍÀ» ÀåÀβ² °¡Á®°¡Áö ¾Ê°í Á¦°¡ ¹°¾î³Â½À´Ï´Ù. ¶ÇÇÑ ¹ã¿¡ µµÀûÀ» ¸Â¾ÒµçÁö ³·¿¡ µµÀûÀ» ¸Â¾ÒµçÁö ÀåÀβ²¼­´Â ±×°ÍÀ» ÀúÇÑÅ× ¹°¸®¼Ì½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Wat die wilde diere verskeur het, het ek nie na u gebring nie: ek moes dit vergoed; van my hand het u dit ge?is, of dit al bedags gesteel is of snags gesteel is.
 BulVeren ¬²¬Ñ¬Ù¬Ü¬ì¬ã¬Ñ¬ß¬à ¬à¬ä ¬Ù¬Ó¬ñ¬â ¬ß¬Ö ¬ä¬Ú ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬à¬ç, ¬Ñ¬Ù ¬á¬à¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬ç ¬Ù¬Ñ¬Ô¬å¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ. ¬°¬ä ¬Þ¬Ö¬ß ¬ä¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ú¬ã¬Ü¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬ä¬à¬ä¬à, ¬Ò¬Ú¬Ý¬à ¬é¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ñ¬Õ¬ß¬Ö ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬Þ, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ß¬à¬ë¬Ö¬Þ.
 Dan det s©ªnderrevne bragte jeg dig ikke, men erstattede det selv; af min H?nd kr©¡vede du, hvad der blev stj?let b?de om Dagen og om Natten;
 GerElb1871 Das Zerrissene habe ich nicht zu dir gebracht, ich habe es b?©¬en m?ssen; von meiner Hand hast du es gefordert, mochte es gestohlen sein bei Tage oder gestohlen bei Nacht.
 GerElb1905 Das Zerrissene habe ich nicht zu dir gebracht, ich habe es b?©¬en m?ssen; von meiner Hand hast du es gefordert, mochte es gestohlen sein bei Tage oder gestohlen bei Nacht.
 GerLut1545 Was die Tiere zerrissen, brachte ich dir nicht, ich mu©¬te es bezahlen; du fordertest es von meiner Hand, es w?re mir des Tages oder des Nachts gestohlen.
 GerSch Was zerrissen ward, habe ich dir nicht gebracht; ich mu©¬te es ersetzen, du fordertest es von meiner Hand, ob es bei Tag oder bei Nacht gestohlen war.
 UMGreek ¥è¥ç¥ñ¥é¥á¥ë¥ø¥ó¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥õ¥å¥ñ¥á ¥å¥é? ¥ò¥å ¥å¥ã¥ø ¥å¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥í¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥æ¥ç¥ó¥å¥é? ¥ï, ¥ó¥é ¥ì¥å ¥å¥ê¥ë¥å¥ð¥ó¥å¥ó¥ï ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í, ¥ç ¥ï, ¥ó¥é ¥ì¥å ¥å¥ê¥ë¥å¥ð¥ó¥å¥ó¥ï ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á
 ACV I did not bring to thee that which was torn by beasts; I bore the loss of it, of my hand thou required it, whether stolen by day or stolen by night.
 AKJV That which was torn of beasts I brought not to you; I bore the loss of it; of my hand did you require it, whether stolen by day, or stolen by night.
 ASV That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day or stolen by night.
 BBE Anything which was wounded by beasts I did not take to you, but myself made up for the loss of it; you made me responsible for whatever was taken by thieves, by day or by night.
 DRC Neither did I show thee that which the beast had torn, I made good all the damage: whatsoever was lost by theft, thou didst exact it of me:
 Darby What was torn I have not brought to thee; I had to bear the loss of it: of my hand hast thou required it, whether stolen by day or stolen by night.
 ESV What was torn by wild beasts I did not bring to you. I bore the loss of it myself. ([Ex. 22:12]) From my hand you required it, whether stolen by day or stolen by night.
 Geneva1599 Whatsoeuer was torne of beasts, I brought it not vnto thee, but made it good my selfe: of mine hand diddest thou require it, were it stollen by day or stollen by night.
 GodsWord I never brought you any of the flock that was killed by wild animals. I paid for the loss myself. That's what you demanded of me when any of the flock was stolen during the day or at night.
 HNV That which was torn of animals, I didn¡¯t bring to you. I bore its loss. Of my hand you required it, whether stolen by day or stolenby night.
 JPS That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bore the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day or stolen by night.
 Jubilee2000 That which was torn [of beasts] I did not bring unto thee; I bore the sin; thou didst require of my hand that which was stolen, [whether] by day or by night.
 LITV I did not bring to you the mangled; I replaced it. From my hand you exacted it, that stolen by day and that stolen by night.
 MKJV That which was mangled I did not bring to you; I bore the loss of it. You required it at my hand, whether stolen by day, or stolen by night.
 RNKJV That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night.
 RWebster That which was torn by beasts I brought not to thee; I bore the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day , or stolen by night .
 Rotherham The torn, have I not brought in unto thee?I bare the loss, At my hand, didst thou require it,?Stolen by day, or stolen by night.
 UKJV That which was torn of beasts I brought not unto you; I bare the loss of it; of my hand did you require it, whether stolen by day, or stolen by night.
 WEB That which was torn of animals, I didn¡¯t bring to you. I bore its loss. Of my hand you required it, whether stolen by day or stolenby night.
 Webster That which was torn by beasts, I brought not to thee; I bore the loss of it; of my hand didst thou require it, [whether] stolen by day, or stolen by night.
 YLT the torn I have not brought in unto thee--I, I repay it--from my hand thou dost seek it; I have been deceived by day, and I have been deceived by night;
 Esperanto kion sovagxaj bestoj dissxiris, tion mi ne alportis al vi: gxi estis mia malprofito; de mi vi postulis cxion, kio estis sxtelita en tago aux sxtelita en nokto;
 LXX(o) ¥è¥ç¥ñ¥é¥á¥ë¥ø¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ê ¥á¥í¥å¥í¥ç¥í¥ï¥ö¥á ¥ò¥ï¥é ¥å¥ã¥ø ¥á¥ð¥å¥ó¥é¥í¥í¥ô¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ë¥å¥ì¥ì¥á¥ó¥á ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ê¥ë¥å¥ì¥ì¥á¥ó¥á ¥í¥ô¥ê¥ó¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø