¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 31Àå 39Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹°·Á Âõ±ä °ÍÀº ³»°¡ ¿Ü»ïÃÌ¿¡°Ô·Î °¡Á®°¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ³·¿¡ µµµÏÀ» ¸Â¾ÒµçÁö ¹ã¿¡ µµµÏÀ» ¸Â¾ÒµçÁö ¿Ü»ïÃÌÀÌ ±×°ÍÀ» ³» ¼Õ¿¡¼ ã¾ÒÀ¸¹Ç·Î ³»°¡ ½º½º·Î ±×°ÍÀ» º¸ÃæÇÏ¿´À¸¸ç |
KJV |
That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night. |
NIV |
I did not bring you animals torn by wild beasts; I bore the loss myself. And you demanded payment from me for whatever was stolen by day or night. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾çÀÌ ¸Í¼ö¿¡°Ô ¹°·Á Á׾ ±×°ÍÀ» ÀåÀβ² °¡Á®°¡Áö ¾Ê°í Á¦°¡ ¹°¾î³Â½À´Ï´Ù. ¶ÇÇÑ ¹ã¿¡ µµµÏÀ» ¸Â¾Ò´ÂÁö ³·¿¡ µµµÏÀ» ¸Â¾Ò´ÂÁö ÀåÀβ²¼´Â ±×°ÍÀ» ÀúÇÑÅ× ¹°¸®¼Ì½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾çÀÌ ¸Í¼ö¿¡°Ô ¹°·ÁÁ׾ ±×°ÍÀ» ÀåÀβ² °¡Á®°¡Áö ¾Ê°í Á¦°¡ ¹°¾î³Â½À´Ï´Ù. ¶ÇÇÑ ¹ã¿¡ µµÀûÀ» ¸Â¾ÒµçÁö ³·¿¡ µµÀûÀ» ¸Â¾ÒµçÁö ÀåÀβ²¼´Â ±×°ÍÀ» ÀúÇÑÅ× ¹°¸®¼Ì½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Wat die wilde diere verskeur het, het ek nie na u gebring nie: ek moes dit vergoed; van my hand het u dit ge?is, of dit al bedags gesteel is of snags gesteel is. |
BulVeren |
¬²¬Ñ¬Ù¬Ü¬ì¬ã¬Ñ¬ß¬à ¬à¬ä ¬Ù¬Ó¬ñ¬â ¬ß¬Ö ¬ä¬Ú ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬à¬ç, ¬Ñ¬Ù ¬á¬à¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬ç ¬Ù¬Ñ¬Ô¬å¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ. ¬°¬ä ¬Þ¬Ö¬ß ¬ä¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ú¬ã¬Ü¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬ä¬à¬ä¬à, ¬Ò¬Ú¬Ý¬à ¬é¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ñ¬Õ¬ß¬Ö ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬Þ, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ß¬à¬ë¬Ö¬Þ. |
Dan |
det s©ªnderrevne bragte jeg dig ikke, men erstattede det selv; af min H?nd kr©¡vede du, hvad der blev stj?let b?de om Dagen og om Natten; |
GerElb1871 |
Das Zerrissene habe ich nicht zu dir gebracht, ich habe es b?©¬en m?ssen; von meiner Hand hast du es gefordert, mochte es gestohlen sein bei Tage oder gestohlen bei Nacht. |
GerElb1905 |
Das Zerrissene habe ich nicht zu dir gebracht, ich habe es b?©¬en m?ssen; von meiner Hand hast du es gefordert, mochte es gestohlen sein bei Tage oder gestohlen bei Nacht. |
GerLut1545 |
Was die Tiere zerrissen, brachte ich dir nicht, ich mu©¬te es bezahlen; du fordertest es von meiner Hand, es w?re mir des Tages oder des Nachts gestohlen. |
GerSch |
Was zerrissen ward, habe ich dir nicht gebracht; ich mu©¬te es ersetzen, du fordertest es von meiner Hand, ob es bei Tag oder bei Nacht gestohlen war. |
UMGreek |
¥è¥ç¥ñ¥é¥á¥ë¥ø¥ó¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥õ¥å¥ñ¥á ¥å¥é? ¥ò¥å ¥å¥ã¥ø ¥å¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥í¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥æ¥ç¥ó¥å¥é? ¥ï, ¥ó¥é ¥ì¥å ¥å¥ê¥ë¥å¥ð¥ó¥å¥ó¥ï ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í, ¥ç ¥ï, ¥ó¥é ¥ì¥å ¥å¥ê¥ë¥å¥ð¥ó¥å¥ó¥ï ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á |
ACV |
I did not bring to thee that which was torn by beasts; I bore the loss of it, of my hand thou required it, whether stolen by day or stolen by night. |
AKJV |
That which was torn of beasts I brought not to you; I bore the loss of it; of my hand did you require it, whether stolen by day, or stolen by night. |
ASV |
That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day or stolen by night. |
BBE |
Anything which was wounded by beasts I did not take to you, but myself made up for the loss of it; you made me responsible for whatever was taken by thieves, by day or by night. |
DRC |
Neither did I show thee that which the beast had torn, I made good all the damage: whatsoever was lost by theft, thou didst exact it of me: |
Darby |
What was torn I have not brought to thee; I had to bear the loss of it: of my hand hast thou required it, whether stolen by day or stolen by night. |
ESV |
What was torn by wild beasts I did not bring to you. I bore the loss of it myself. ([Ex. 22:12]) From my hand you required it, whether stolen by day or stolen by night. |
Geneva1599 |
Whatsoeuer was torne of beasts, I brought it not vnto thee, but made it good my selfe: of mine hand diddest thou require it, were it stollen by day or stollen by night. |
GodsWord |
I never brought you any of the flock that was killed by wild animals. I paid for the loss myself. That's what you demanded of me when any of the flock was stolen during the day or at night. |
HNV |
That which was torn of animals, I didn¡¯t bring to you. I bore its loss. Of my hand you required it, whether stolen by day or stolenby night. |
JPS |
That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bore the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day or stolen by night. |
Jubilee2000 |
That which was torn [of beasts] I did not bring unto thee; I bore the sin; thou didst require of my hand that which was stolen, [whether] by day or by night. |
LITV |
I did not bring to you the mangled; I replaced it. From my hand you exacted it, that stolen by day and that stolen by night. |
MKJV |
That which was mangled I did not bring to you; I bore the loss of it. You required it at my hand, whether stolen by day, or stolen by night. |
RNKJV |
That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night. |
RWebster |
That which was torn by beasts I brought not to thee; I bore the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day , or stolen by night . |
Rotherham |
The torn, have I not brought in unto thee?I bare the loss, At my hand, didst thou require it,?Stolen by day, or stolen by night. |
UKJV |
That which was torn of beasts I brought not unto you; I bare the loss of it; of my hand did you require it, whether stolen by day, or stolen by night. |
WEB |
That which was torn of animals, I didn¡¯t bring to you. I bore its loss. Of my hand you required it, whether stolen by day or stolenby night. |
Webster |
That which was torn by beasts, I brought not to thee; I bore the loss of it; of my hand didst thou require it, [whether] stolen by day, or stolen by night. |
YLT |
the torn I have not brought in unto thee--I, I repay it--from my hand thou dost seek it; I have been deceived by day, and I have been deceived by night; |
Esperanto |
kion sovagxaj bestoj dissxiris, tion mi ne alportis al vi: gxi estis mia malprofito; de mi vi postulis cxion, kio estis sxtelita en tago aux sxtelita en nokto; |
LXX(o) |
¥è¥ç¥ñ¥é¥á¥ë¥ø¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ê ¥á¥í¥å¥í¥ç¥í¥ï¥ö¥á ¥ò¥ï¥é ¥å¥ã¥ø ¥á¥ð¥å¥ó¥é¥í¥í¥ô¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ë¥å¥ì¥ì¥á¥ó¥á ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ê¥ë¥å¥ì¥ì¥á¥ó¥á ¥í¥ô¥ê¥ó¥ï? |