¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 31Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ³» ¼ÕÀÚµé°ú µþµé¿¡°Ô ÀÔ¸ÂÃßÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¿´À¸´Ï ³× ÇàÀ§°¡ ÂüÀ¸·Î ¾î¸®¼®µµ´Ù |
KJV |
And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing. |
NIV |
You didn't even let me kiss my grandchildren and my daughters good-by. You have done a foolish thing. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³» ¼ÕÀÚµéÀÌ¸ç ³» µþµé¿¡°Ô ÀÔÀ» ¸ÂÃß°í ¶°³ª º¸³»Áöµµ ¸øÇÏ°Ô ÇÏ´Ù´Ï, ÀÌ·± ¹Ùº¸ÁþÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
³» ¼ÕÀÚµéÀÌ¸ç ³» µþµé¿¡°Ô ÀÔÀ» ¸ÂÃß°í ¶°³ªº¸³»Áöµµ ¸øÇÏ°Ô ÇÏ´Ù´Ï ÀÌ·± ¹Ùº¸ÁþÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä |
Afr1953 |
Ook het jy my nie toegelaat om my seuns en dogters te soen nie. Nou het jy dwaas gehandel. |
BulVeren |
¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬å¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú? ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ú¬Ý ¬Ò¬Ö¬Ù¬å¬Þ¬ß¬à. |
Dan |
Du lod mig ikke kysse mine S©ªnner og D©ªtre - sandelig, det var d?rligt gjort af dig! |
GerElb1871 |
und hast mir nicht zugelassen, meine S?hne und meine T?chter zu k?ssen? Nun, du hast t?richt gehandelt. |
GerElb1905 |
und hast mir nicht zugelassen, meine S?hne und meine T?chter zu k?ssen? Nun, du hast t?richt gehandelt. |
GerLut1545 |
Und hast mich nicht lassen meine Kinder und T?chter k?ssen? Nun, du hast t?rlich getan. |
GerSch |
Du hast mich nicht einmal meine S?hne und T?chter k?ssen lassen; da hast du t?richt gehandelt! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ì¥å ¥ç¥î¥é¥ø¥ò¥á? ¥ì¥ç¥ä¥å ¥í¥á ¥õ¥é¥ë¥ç¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ì¥ï¥ô; ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥ø? ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï |
ACV |
and did not allow me to kiss my sons and my daughters? Now thou have done foolishly. |
AKJV |
And have not suffered me to kiss my sons and my daughters? you have now done foolishly in so doing. |
ASV |
and didst not suffer me to kiss my sons and my daughters? now hast thou done foolishly. |
BBE |
You did not even let me give a kiss to my sons and my daughters. This was a foolish thing to do. |
DRC |
Thou hast not suffered me to kiss my sons and daughters: thou hast done foolishly: and now, indeed, |
Darby |
and hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? Now thou hast acted foolishly. |
ESV |
And why did you not permit me (ver. 55; Ruth 1:9, 14; 1 Kgs. 19:20; Acts 20:37) to kiss my sons and my daughters farewell? Now you have done foolishly. |
Geneva1599 |
But thou hast not suffered me to kisse my sonnes and my daughters: nowe thou hast done foolishly in doing so. |
GodsWord |
You didn't even let me kiss my grandchildren and my daughters. You've done a foolish thing. |
HNV |
and didn¡¯t allow me to kiss my sons and my daughters? Now have you done foolishly. |
JPS |
and didst not suffer me to kiss my sons and my daughters? now hast thou done foolishly. |
Jubilee2000 |
And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? Thou hast now done foolishly in [so] doing. |
LITV |
And you have not let me kiss my sons and my daughters. Now you have been foolish to do this . |
MKJV |
And why have you not allowed me to kiss my sons and my daughters? You have done foolishly in so doing. |
RNKJV |
And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing. |
RWebster |
And hast not permitted me to kiss my sons and my daughters ? thou hast now done foolishly in so doing . |
Rotherham |
and didst not suffer me to kiss my sons and my daughters? Now, hast thou done, foolishly. |
UKJV |
And have not suffered me to kiss my sons and my daughters? you have now done foolishly in so doing. |
WEB |
and didn¡¯t allow me to kiss my sons and my daughters? Now have you done foolishly. |
Webster |
And hast not suffered me to kiss my sons, and my daughters? thou hast now done foolishly in [so] doing. |
YLT |
and hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? --now thou hast acted foolishly in doing so ; |
Esperanto |
Vi ecx ne lasis min kisi miajn infanojn kaj filinojn! malsagxe vi agis. |
LXX(o) |
¥ï¥ô¥ê ¥ç¥î¥é¥ø¥è¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥é¥ë¥ç¥ò¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ì¥ï¥ô ¥í¥ô¥í ¥ä¥å ¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥ø? ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á? |