Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 31Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ¸ðÀº ¹Ù ¸ðµç °¡Ãà°ú ¸ðµç ¼ÒÀ¯¹° °ð ±×°¡ ¹å´Ü¾Æ¶÷¿¡¼­ ¸ðÀº °¡ÃàÀ» À̲ø°í °¡³ª¾È ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö À̻迡°Ô·Î °¡·Á ÇÒ»õ
 KJV And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padanaram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan.
 NIV and he drove all his livestock ahead of him, along with all the goods he had accumulated in Paddan Aram, to go to his father Isaac in the land of Canaan.
 °øµ¿¹ø¿ª ¸ðµç °¡Ãà ¶¼¸¦ ¸ô°í ¾Æ¹öÁö ÀÌ»ç¾ÇÀ» ã¾Æ °¡³ª¾È ¶¥À¸·Î ±æÀ» ¶°³µ´Ù. ÀÌ ¸ðµç °¡Ãà ¶¼´Â ±×°¡ ¹Ùµý¾Æ¶÷¿¡¼­ ¹ø °ÍÀ̾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¸ðµç Áý¡½Â¶¼¸¦ ¸ô°í ¾Æ¹öÁö ÀÌ»èÀ» ã¾Æ °¡³ª¾È¶¥À¸·Î ±æÀ» ¶°³µ´Ù. ÀÌ ¸ðµç ÁýÁü½Â¶¼´Â±×°¡ ¹Ùµý¾Æ¶÷¿¡¼­ ¹ø°ÍÀ̾ú´Ù.
 Afr1953 en hy voer al sy vee weg en al sy goed wat hy versamel het, die vee wat syne was, wat hy in Paddan-Aram versamel het, om te gaan na sy vader Isak in die land Kana?n.
 BulVeren ¬ª ¬á¬à¬Õ¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü ¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ú¬Þ¬à¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬Ý, ¬ã¬á¬Ö¬é¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬Ý ¬Ó ¬±¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ß-¬¡¬â¬Ñ¬Þ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Ó ¬ç¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ñ¬ß¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü.
 Dan og tog alt sit Kv©¡g med sig, og al den Ejendom, han havde samlet sig, det Kv©¡g, han ejede og havde samlet sig i Paddan-Aram, for at drage til sin Fader Isak i Kana'ans, Land.
 GerElb1871 und f?hrte weg all sein Vieh und all seine Habe, die er erworben, das Vieh seines Eigentums, das er erworben hatte in Paddan-Aram, um zu seinem Vater Isaak zu kommen in das Land Kanaan.
 GerElb1905 und f?hrte weg all sein Vieh und all seine Habe, die er erworben, das Vieh seines Eigentums, das er erworben hatte in Paddan-Aram, um zu seinem Vater Isaak zu kommen in das Land Kanaan.
 GerLut1545 Und f?hrete weg all sein Vieh und alle seine Habe, die er in Mesopotamien erworben hatte, da©¬ er k?me zu Isaak, seinem Vater, ins Land Kanaan.
 GerSch und f?hrte all sein Vieh weg und seine ganze Habe, die er erworben hatte, seine eigene Herde, die er in Mesopotamien erworben hatte, um zu seinem Vater Isaak ins Land Kanaan zu ziehen.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥á¥ã¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥á¥ã¥á¥è¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥á¥ð¥å¥ê¥ó¥ç¥ò¥å, ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥ç¥ò¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥á¥ð¥å¥ê¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥Ð¥á¥ä¥á¥í?¥á¥ñ¥á¥ì, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥ð¥å¥ë¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥É¥ò¥á¥á¥ê ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ã¥ç¥í ¥Ö¥á¥í¥á¥á¥í.
 ACV And he carried away all his cattle, and all his substance which he had gathered, the cattle of his getting, which he had gathered in Paddan-aram, to go to Isaac his father to the land of Canaan.
 AKJV And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padanaram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan.
 ASV and he carried away all his cattle, and all his substance which he had gathered, the cattle of his getting, which he had gathered in Paddan-aram, to go to Isaac his father unto the land of Canaan.
 BBE And sending on before him all his cattle and his property which he had got together in Paddan-aram, he made ready to go to Isaac his father in the land of Canaan.
 DRC And he took all his substance, and flocks, and whatsoever he had gotten in Mesopotamia, and went forward to Isaac his father to the land of Chanaan.
 Darby and carried away all his cattle, and all his property that he had acquired--the cattle of his possessions that he had acquired in Padan-Aram, to go to Isaac his father, into the land of Canaan.
 ESV He drove away all his livestock, all his property that he had gained, the livestock in his possession that he had acquired in (ch. 25:20; 28:2, 6, 7) Paddan-aram, to go to the land of Canaan to his father Isaac.
 Geneva1599 And he caried away all his flockes, and al his substance which he had gotten, to wit, his riches, which he had gotten in Padan Aram, to goe to Izhak his father vnto the land of Canaan.
 GodsWord He drove all his livestock ahead of him and took all the possessions that he had accumulated. He took his own livestock that he had accumulated in Paddan Aram and went back to his father Isaac in Canaan.
 HNV and he took away all his livestock, and all his possessions which he had gathered, including the livestock which he had gained inPaddan Aram, to go to Isaac his father, to the land of Canaan.
 JPS and he carried away all his cattle, and all his substance which he had gathered, the cattle of his getting, which he had gathered in Paddan-aram, to go to Isaac his father unto the land of Canaan.
 Jubilee2000 and he carried away all his livestock and all his goods which he had gotten, the livestock of his getting, which he had gotten in Padanaram, to return unto Isaac his father in the land of Canaan.
 LITV And he drove all the livestock, and he took all his goods which he had gotten, livestock of his property which he had gotten in Padan-aram, to come to his father Isaac, to the land of Canaan.
 MKJV And he drove away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his property, which he had gotten in Padan-aram, in order to go to Isaac his father in the land of Canaan.
 RNKJV And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padan-aram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan.
 RWebster And he carried away all his cattle , and all his goods which he had gained , the cattle of his getting , which he had gained in Padanaram , to go to Isaac his father in the land of Canaan .
 Rotherham and drave away all his herds and all his goods which he had gathered, the gains he had gained, which he had gathered in Padan-aram; that he might go in unto Isaac his father unto the land of Canaan.
 UKJV And he carried away all his cattle, and all his goods which he had got, the cattle of his getting, which he had got in Padanaram, in order to go to Isaac his father in the land of Canaan.
 WEB and he took away all his livestock, and all his possessions which he had gathered, including the livestock which he had gained inPaddan Aram, to go to Isaac his father, to the land of Canaan.
 Webster And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gained, the cattle of his getting, which he had gained in Padan-aram; to go to Isaac, his father, in the land of Canaan.
 YLT and leadeth all his cattle, and all his substance which he hath acquired, the cattle of his getting, which he hath acquired in Padan-Aram, to go unto Isaac his father, to the land of Canaan.
 Esperanto Kaj li forkondukis sian tutan brutaron kaj sian tutan havon, kiun li akiris, sian proprajxon, kiun li akiris en Mezopotamio, por iri al sia patro Isaak en la landon Kanaanan.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥ð¥ï¥ò¥ê¥å¥ô¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ì¥å¥ò¥ï¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥é¥ò¥á¥á¥ê ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ã¥ç¥í ¥ö¥á¥í¥á¥á¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø