Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 31Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ Çϳª´ÔÀÌ ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô¼­ ÃëÇÏ¿© °¡½Å Àç¹°Àº ¿ì¸®¿Í ¿ì¸® ÀÚ½ÄÀÇ °ÍÀÌ´Ï ÀÌÁ¦ Çϳª´ÔÀÌ ´ç½Å¿¡°Ô À̸£½Å ÀÏÀ» ´Ù ÁØÇàÇ϶ó
 KJV For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.
 NIV Surely all the wealth that God took away from our father belongs to us and our children. So do whatever God has told you."
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô¼­ »©¾Ñ¾Æ ÁֽŠÀç»êÀº ¾îµð±îÁö³ª ¿ì¸® °ÍÀÌ¿ä, ¿ì¸® ÀڽĵéÀÇ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯´Ï ÇÏ´À´Ô²²¼­ ºÐºÎÇϽŠ´ë·Î ÇϽʽÿÀ.'
 ºÏÇѼº°æ ÇÏ´À´Ô²²¼­¿ì¸® ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô¼­ »©¾Ñ¾ÆÁֽŠÀç»êÀº ¾îµð±îÁö³ª ¿ì¸® °ÍÀÌ¿ä, ¿ì¸® ÀڽĵéÀǰÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯´Ï ÇÏ´À´Ô²²¼­ ºÐºÎÇϽŴë·Î ÇϽʽÿÀ.¡·
 Afr1953 Want al die rykdom wat God van ons vader weggeneem het, kom ons en ons kinders toe. Doen dan nou alles wat God jou ges? het.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬Ò¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬ã¬ä¬Ó¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô ¬à¬ä¬ß¬Ö ¬à¬ä ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ß¬Ú, ¬Ö ¬ß¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ. ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô ¬ä¬Ú ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý.
 Dan Al den Rigdom, Gud har taget fra vor Fader, tilh©ªrer os og vore B©ªrn g©ªr du kun alt, hvad Gud sagde til dig!"
 GerElb1871 Denn aller Reichtum, den Gott unserem Vater entrissen hat, uns geh?rt er und unseren Kindern. So tue nun alles, was Gott zu dir geredet hat.
 GerElb1905 Denn aller Reichtum, den Gott unserem Vater entrissen hat, uns geh?rt er und unseren Kindern. So tue nun alles, was Gott zu dir geredet hat.
 GerLut1545 Darum hat Gott unserm Vater entwandt seinen Reichtum zu uns und unsern Kindern: Alles nun, was Gott dir gesagt hat, das tue.
 GerSch Darum geh?rt auch all der Reichtum, den Gott unserm Vater entwendet hat, uns und unsern Kindern. So tue du nun alles, was Gott dir gesagt hat!
 UMGreek ¥Ï¥è¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ð¥ë¥ï¥ô¥ó¥ç, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥á¥õ¥ç¥ñ¥å¥ò¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ó¥å¥ê¥í¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥ì¥å ¥ï¥ò¥á ¥ò¥ï¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï?.
 ACV For all the riches which God has taken away from our father, that is ours and our children's. Now then, whatever God has said to thee, do.
 AKJV For all the riches which God has taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatever God has said to you, do.
 ASV For all the riches which God hath taken away from our father, that is ours and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.
 BBE For the wealth which God has taken from him is ours and our children's; so now, whatever God has said to you, do.
 DRC But God hath taken our father's riches, and delivered them to us, and to our children: wherefore do all that God hath commanded thee.
 Darby For all the wealth that God has taken from our father is ours and our children's; and now whatever God has said to thee do.
 ESV All the wealth that God has taken away from our father belongs to us and to our children. Now then, whatever God has said to you, do.
 Geneva1599 Therefore all the riches, which God hath taken from our father, is ours and our childrens: nowe then whatsoeuer God hath saide vnto thee, doe it.
 GodsWord Certainly, all the wealth that God took away from our father belongs to us and our children. Now do whatever God has told you."
 HNV For all the riches which God has taken away from our father, that is ours and our children¡¯s. Now then, whatever God has said toyou, do.¡±
 JPS For all the riches which God hath taken away from our father, that is ours and our children's. Now then, whatsoever God hath said unto thee, do.'
 Jubilee2000 For all the riches which God has taken from our father, is ours and our son's; now then, whatever God has said unto thee, do.
 LITV For all the wealth which God has taken from our father, it is for us and for our sons. And now all that which God has said to you, do.
 MKJV For all the riches which God has taken from our father, that is for us and for our sons. Now then, whatever God has said to you, do.
 RNKJV For all the riches which Elohim hath taken from our father, that is ours, and our childrens: now then, whatsoever Elohim hath said unto thee, do.
 RWebster For all the riches which God hath taken from our father , that is ours, and our children's : now then, whatever God hath said to thee, do .
 Rotherham Surely all the riches which God hath stripped off from our father, unto us, it belongeth, and unto our sons,?Now, therefore, whatsoever God hath said unto thee, do.
 UKJV For all the riches which God has taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatsoever God has said unto you, do.
 WEB For all the riches which God has taken away from our father, that is ours and our children¡¯s. Now then, whatever God has said toyou, do.¡±
 Webster For all the riches which God hath taken from our father, that [is] ours, and our children's: now then whatever God hath said to thee, do.
 YLT for all the wealth which God hath taken away from our father, it is ours, and our children's; and now, all that God hath said unto thee--do.'
 Esperanto CXar la tuta ricxo, kiun Dio forprenis de nia patro, apartenas al ni kaj al niaj infanoj. Kaj nun cxion, kion Dio al vi diris, faru.
 LXX(o) ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥ç¥í ¥á¥õ¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ç¥ì¥é¥í ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥é? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥í¥ô¥í ¥ï¥ô¥í ¥ï¥ò¥á ¥å¥é¥ñ¥ç¥ê¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ð¥ï¥é¥å¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø