¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 31Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀÌ ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô¼ ÃëÇÏ¿© °¡½Å Àç¹°Àº ¿ì¸®¿Í ¿ì¸® ÀÚ½ÄÀÇ °ÍÀÌ´Ï ÀÌÁ¦ Çϳª´ÔÀÌ ´ç½Å¿¡°Ô À̸£½Å ÀÏÀ» ´Ù ÁØÇàÇ϶ó |
KJV |
For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do. |
NIV |
Surely all the wealth that God took away from our father belongs to us and our children. So do whatever God has told you." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´Ô²²¼ ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô¼ »©¾Ñ¾Æ ÁֽŠÀç»êÀº ¾îµð±îÁö³ª ¿ì¸® °ÍÀÌ¿ä, ¿ì¸® ÀڽĵéÀÇ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯´Ï ÇÏ´À´Ô²²¼ ºÐºÎÇϽŠ´ë·Î ÇϽʽÿÀ.' |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´Ô²²¼¿ì¸® ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô¼ »©¾Ñ¾ÆÁֽŠÀç»êÀº ¾îµð±îÁö³ª ¿ì¸® °ÍÀÌ¿ä, ¿ì¸® ÀڽĵéÀǰÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯´Ï ÇÏ´À´Ô²²¼ ºÐºÎÇϽŴë·Î ÇϽʽÿÀ.¡· |
Afr1953 |
Want al die rykdom wat God van ons vader weggeneem het, kom ons en ons kinders toe. Doen dan nou alles wat God jou ges? het. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬Ò¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬ã¬ä¬Ó¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô ¬à¬ä¬ß¬Ö ¬à¬ä ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ß¬Ú, ¬Ö ¬ß¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ. ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô ¬ä¬Ú ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý. |
Dan |
Al den Rigdom, Gud har taget fra vor Fader, tilh©ªrer os og vore B©ªrn g©ªr du kun alt, hvad Gud sagde til dig!" |
GerElb1871 |
Denn aller Reichtum, den Gott unserem Vater entrissen hat, uns geh?rt er und unseren Kindern. So tue nun alles, was Gott zu dir geredet hat. |
GerElb1905 |
Denn aller Reichtum, den Gott unserem Vater entrissen hat, uns geh?rt er und unseren Kindern. So tue nun alles, was Gott zu dir geredet hat. |
GerLut1545 |
Darum hat Gott unserm Vater entwandt seinen Reichtum zu uns und unsern Kindern: Alles nun, was Gott dir gesagt hat, das tue. |
GerSch |
Darum geh?rt auch all der Reichtum, den Gott unserm Vater entwendet hat, uns und unsern Kindern. So tue du nun alles, was Gott dir gesagt hat! |
UMGreek |
¥Ï¥è¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ð¥ë¥ï¥ô¥ó¥ç, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥á¥õ¥ç¥ñ¥å¥ò¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ó¥å¥ê¥í¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥ì¥å ¥ï¥ò¥á ¥ò¥ï¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï?. |
ACV |
For all the riches which God has taken away from our father, that is ours and our children's. Now then, whatever God has said to thee, do. |
AKJV |
For all the riches which God has taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatever God has said to you, do. |
ASV |
For all the riches which God hath taken away from our father, that is ours and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do. |
BBE |
For the wealth which God has taken from him is ours and our children's; so now, whatever God has said to you, do. |
DRC |
But God hath taken our father's riches, and delivered them to us, and to our children: wherefore do all that God hath commanded thee. |
Darby |
For all the wealth that God has taken from our father is ours and our children's; and now whatever God has said to thee do. |
ESV |
All the wealth that God has taken away from our father belongs to us and to our children. Now then, whatever God has said to you, do. |
Geneva1599 |
Therefore all the riches, which God hath taken from our father, is ours and our childrens: nowe then whatsoeuer God hath saide vnto thee, doe it. |
GodsWord |
Certainly, all the wealth that God took away from our father belongs to us and our children. Now do whatever God has told you." |
HNV |
For all the riches which God has taken away from our father, that is ours and our children¡¯s. Now then, whatever God has said toyou, do.¡± |
JPS |
For all the riches which God hath taken away from our father, that is ours and our children's. Now then, whatsoever God hath said unto thee, do.' |
Jubilee2000 |
For all the riches which God has taken from our father, is ours and our son's; now then, whatever God has said unto thee, do. |
LITV |
For all the wealth which God has taken from our father, it is for us and for our sons. And now all that which God has said to you, do. |
MKJV |
For all the riches which God has taken from our father, that is for us and for our sons. Now then, whatever God has said to you, do. |
RNKJV |
For all the riches which Elohim hath taken from our father, that is ours, and our childrens: now then, whatsoever Elohim hath said unto thee, do. |
RWebster |
For all the riches which God hath taken from our father , that is ours, and our children's : now then, whatever God hath said to thee, do . |
Rotherham |
Surely all the riches which God hath stripped off from our father, unto us, it belongeth, and unto our sons,?Now, therefore, whatsoever God hath said unto thee, do. |
UKJV |
For all the riches which God has taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatsoever God has said unto you, do. |
WEB |
For all the riches which God has taken away from our father, that is ours and our children¡¯s. Now then, whatever God has said toyou, do.¡± |
Webster |
For all the riches which God hath taken from our father, that [is] ours, and our children's: now then whatever God hath said to thee, do. |
YLT |
for all the wealth which God hath taken away from our father, it is ours, and our children's; and now, all that God hath said unto thee--do.' |
Esperanto |
CXar la tuta ricxo, kiun Dio forprenis de nia patro, apartenas al ni kaj al niaj infanoj. Kaj nun cxion, kion Dio al vi diris, faru. |
LXX(o) |
¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥ç¥í ¥á¥õ¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ç¥ì¥é¥í ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥é? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥í¥ô¥í ¥ï¥ô¥í ¥ï¥ò¥á ¥å¥é¥ñ¥ç¥ê¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ð¥ï¥é¥å¥é |