Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  창세기 31장 1절
 개역개정 야곱이 라반의 아들들이 하는 말을 들은즉 야곱이 우리 아버지의 소유를 다 빼앗고 우리 아버지의 소유로 말미암아 이 모든 재물을 모았다 하는지라
 KJV And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory.
 NIV Jacob heard that Laban's sons were saying, "Jacob has taken everything our father owned and has gained all this wealth from what belonged to our father."
 공동번역 야곱은 라반의 아들들이 `야곱이 우리 아버지 것을 다 빼냈다. 그 녀석이 우리 아버지 것을 가로채어 저렇게 부자가 되었다.' 고 수군거리는 소리를 들었다.
 북한성경 야곱은 라반의 아들들이 《야곱이 우리 아버지 것을 다 빼냈다. 그 녀석이 우리 아버지 것을 가로채여 저렇게 부자가 되었다.》 고 수군거리는 소리를 들었다.
 Afr1953 Toe hoor hy die woorde van die seuns van Laban, dat hulle s?: Jakob het alles geneem wat ons vader s'n was; en uit wat ons vader s'n was, het hy al hierdie rykdom verwerf.
 BulVeren А Яков чу думите на синовете на Лаван, които говореха: Яков отне целия имот на баща ни, и от бащиния ни имот придоби цялото това богатство!
 Dan Men Jakob hørte Labans Sønner sige: "Jakob har taget al vor Faders Ejendom, og deraf har han skabt sig al den Velstand."
 GerElb1871 Und er h?rte die Worte der S?hne Labans, welche sprachen: Jakob hat alles genommen, was unserem Vater geh?rte; und von dem, was unserem Vater geh?rte, hat er sich all diesen Reichtum verschafft.
 GerElb1905 Und er h?rte die Worte der S?hne Labans, welche sprachen: Jakob hat alles genommen, was unserem Vater geh?rte; und von dem, was unserem Vater geh?rte, hat er sich all diesen Reichtum verschafft.
 GerLut1545 Und es kamen vor ihn die Reden der Kinder Labans, daß sie sprachen: Jakob hat alle unsers Vaters Gut zu sich gebracht und von unsers Vaters Gut hat er solchen Reichtum zuwegegebracht.
 GerSch Er vernahm aber die Reden der S?hne Labans, die sagten: Jakob hat alles genommen, was unserm Vater geh?rt; und mit dem, was unserm Vater geh?rt, hat er all diesen Reichtum zuwege gebracht!
 UMGreek Και ηκουσεν ο Ιακωβ του? λογου? των υιων του Λαβαν, λεγοντων, Ο Ιακωβ ελαβε παντα τα υπαρχοντα του πατρο? ημων, και εκ των υπαρχοντων του πατρο? ημων απεκτησε πασαν την δοξαν ταυτην.
 ACV And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob has taken away all that was our father's, and he has gotten all this glory of that which was our father's.
 AKJV And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob has taken away all that was our father's; and of that which was our father's has he gotten all this glory.
 ASV And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this (1) glory. (1) Or wealth )
 BBE Now it came to the ears of Jacob that Laban's sons were saying, Jacob has taken away all our father's property, and in this way he has got all this wealth.
 DRC But after that he heard the words of the sons of Laban, saying: Jacob hath taken away all that was our father's, and being enriched by his substance is become great:
 Darby And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob has taken away all that was our father's, and of what was our father's he has acquired all this glory.
 ESV Jacob Flees from LabanNow Jacob heard that the sons of Laban were saying, Jacob has taken all that was our father's, and from what was our father's he has gained all this wealth.
 Geneva1599 Now he heard the words of Labans sonnes, saying, Iaakob hath taken away all that was our fathers, and of our fathers goods hath he gotten all this honour.
 GodsWord Jacob heard that Laban's sons were saying, "Jacob has taken everything that belonged to our father and has gained all his wealth from him."
 HNV He heard the words of Laban’s sons, saying, “Jacob has taken away all that was our father’s. From that which was our father’s,has he gotten all this wealth.”
 JPS And he heard the words of Laban's sons, saying: 'Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this wealth.'
 Jubilee2000 And he heard the words of the sons of Laban, saying, Jacob has taken away all that [was] our father's; and of [that] which [was] our father's, he has gotten all this glory.
 LITV And he heard the words of the sons of Laban, saying, Jacob has taken away all that was to our father, and from that which was to our father he has gotten all this wealth.
 MKJV And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob has taken away all that was our father's, and he has gotten all this glory from that which was our father's.
 RNKJV And he heard the words of Labans sons, saying, Jacob hath taken away all that was our fathers; and of that which was our fathers hath he gotten all this glory.
 RWebster And he heard the words of Laban's sons , saying , Jacob hath taken away all that was our father's ; and of that which was our father's hath he obtained all this glory .
 Rotherham Then heard he the words of the sons of Laban, saying, Jacob hath taken away all that belonged to our father; Yea out of what belonged to our father, hath he made all this wealth.
 UKJV And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob has taken away all that was our father's; and of that which was our father's has he got all this glory.
 WEB He heard the words of Laban’s sons, saying, “Jacob has taken away all that was our father’s. From that which was our father’s,has he gotten all this wealth.”
 Webster And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that [was] our father's; and of [that] which [was] our father's hath he obtained all this glory.
 YLT And he heareth the words of Laban's sons, saying, `Jacob hath taken all that our father hath; yea, from that which our father hath, he hath made all this honour;'
 Esperanto Li auxdis, ke la filoj de Laban parolis jene: Jakob forprenis la tutan havon de nia patro, kaj el la havo de nia patro li akiris la tutan ricxecon.
 LXX(o) ηκουσεν δε ιακωβ τα ρηματα των υιων λαβαν λεγοντων ειληφεν ιακωβ παντα τα του πατρο? ημων και εκ των του πατρο? ημων πεποιηκεν πασαν την δοξαν ταυτην


    





  인기검색어
kcm  2506265
교회  1377086
선교  1336654
예수  1262901
설교  1048594
아시아  954230
세계  934209
선교회  900183
사랑  889272
바울  882336


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진