Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 30Àå 29Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾ß°öÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ¾î¶»°Ô ¿Ü»ïÃÌÀ» ¼¶°å´ÂÁö, ¾î¶»°Ô ¿Ü»ïÃÌÀÇ °¡ÃàÀ» ÃÆ´ÂÁö ¿Ü»ïÃÌÀÌ ¾Æ½Ã³ªÀÌ´Ù
 KJV And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.
 NIV Jacob said to him, "You know how I have worked for you and how your livestock has fared under my care.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. `Á¦°¡ ÀåÀÎÀ» ¾î¶»°Ô ¼¶°å´ÂÁö ÀåÀÎÀº ¾Æ½Ê´Ï´Ù. Á¦°¡ µ¹º¸´Â µ¿¾È¿¡ ÀåÀÎÀÇ °¡ÃàÀÌ ¾ó¸¶³ª ºÒ¾ú´ÂÁöµµ ¾Æ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¡¶Á¦°¡ ÀåÀÎÀ» ¾î¶»°Ô ¼¶°å´ÂÁö ÀåÀÎÀº ¾Æ½Ê´Ï´Ù. Á¦°¡ µ¹º¸´Â µ¿¾È¿¡ ÀåÀÎÀÇ ÁýÁü½ÂÀÌ ¾ó¸¶³ª ºÒ¾ú´ÂÁöµµ ¾Æ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Toe antwoord hy hom: U weet self hoe ek u gedien het en wat u vee by my geword het.
 BulVeren ¬¡ ¬Á¬Ü¬à¬Ó ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ú ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬ã¬ì¬Þ ¬ä¬Ú ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ú¬Ý ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ý ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü¬ì¬ä ¬ä¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬Þ¬Ö¬ß.
 Dan S? sagde Jakob: "Du ved jo selv, hvorledes jeg har tjent dig, og hvad din Ejendom er blevet til under mine H©¡nder;
 GerElb1871 Da sprach er zu ihm: Du wei©¬t ja, wie ich dir gedient habe und was dein Vieh bei mir geworden ist.
 GerElb1905 Da sprach er zu ihm: Du wei©¬t ja, wie ich dir gedient habe und was dein Vieh bei mir geworden ist.
 GerLut1545 Er aber sprach zu ihm: Du wei©¬est, wie ich dir gedienet habe, und was du f?r Vieh hattest unter mir.
 GerSch Jakob sprach: Du wei©¬t, wie ich dir gedient habe, und was aus deinem Vieh unter meiner Pflege geworden ist.
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ò¥ô ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥å¥é? ¥ó¥é¥í¥é ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ø ¥ò¥å ¥å¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥á, ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ò¥á ¥å¥ã¥å¥é¥í¥á¥í ¥ó¥á ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô
 ACV And he said to him, Thou know how I have served thee, and how thy cattle have fared with me.
 AKJV And he said to him, You know how I have served you, and how your cattle was with me.
 ASV And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle have fared with me.
 BBE Then Jacob said, You have seen what I have done for you, and how your cattle have done well under my care.
 DRC But he answered: Thou knowest how I have served thee, and how great thy possession hath been in my hands.
 Darby And he said to him, Thou knowest how I have served thee, and what thy cattle has become with me.
 ESV Jacob said to him, (ch. 31:6, 38-40) You yourself know how I have served you, and how your livestock has fared with me.
 Geneva1599 But he sayd vnto him, Thou knowest, what seruice I haue done thee, and in what taking thy cattell hath bene vnder me.
 GodsWord Jacob responded, "You know how much work I've done for you and what has happened to your livestock under my care.
 HNV He said to him, ¡°You know how I have served you, and how your livestock have fared with me.
 JPS And he said unto him: 'Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle have fared with me.
 Jubilee2000 And he said unto him, Thou knowest how I have served thee and how many livestock thou hast with me.
 LITV And he said to him, You know how I have served you and what your livestock has become with me.
 MKJV He said to him, You know how I have served you, and what your cattle has become with me.
 RNKJV And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.
 RWebster And he said to him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle were with me.
 Rotherham And he said unto him, Thou, knowest how I have served thee,?and how thy cattle have fared, with me.
 UKJV And he said unto him, You know how I have served you, and how your cattle was with me.
 WEB He said to him, ¡°You know how I have served you, and how your livestock have fared with me.
 Webster And he said to him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle were with me.
 YLT And he saith unto him, `Thou--thou hast known that which I have served thee in , and that which thy substance was with me;
 Esperanto Kaj tiu diris al li: Vi scias, kiel mi servis vin kaj kia farigxis via brutaro cxe mi;
 LXX(o) ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ø ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ò¥ô ¥ã¥é¥í¥ø¥ò¥ê¥å¥é? ¥á ¥ä¥å¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ê¥á ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ò¥á ¥ç¥í ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø