¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 29Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ðµç ¶¼°¡ ¸ðÀÌ¸é ±×µéÀÌ ¿ì¹° ¾Æ±Í¿¡¼ µ¹À» ¿Å±â°í ±× ¾ç ¶¼¿¡°Ô ¹°À» ¸ÔÀ̰í´Â ¿ì¹° ¾Æ±Í ±× ÀÚ¸®¿¡ ´Ù½Ã ±× µ¹À» µ¤´õ¶ó |
KJV |
And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place. |
NIV |
When all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone away from the well's mouth and water the sheep. Then they would return the stone to its place over the mouth of the well. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× µ¹¶Ñ²±Àº ¾ç¶¼°¡ ´Ù ¸ðÀÌ¸é ¿ì¹°¿¡¼ ±¼·Á ³Â´Ù°¡ ¾ç¶¼¿¡°Ô ¹°À» ¸ÔÀÌ°í ³ª¼´Â ´Ù½Ã Á¦ÀÚ¸®¿¡ µ¤¾î µÎ´Â °ÍÀ̾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× µ¹¶Ñ²±Àº ¾ç¶¼°¡ ´Ù ¸ðÀÌ¸é ¿ì¹°¿¡¼ ±¼·Á³Â´Ù°¡ ¾ç¶¼¿¡°Ô ¹°À» ¸ÔÀÌ°í³ª¼´Â ´Ù½Ã Á¦ÀÚ¸®¿¡ µ¤¾îµÎ´Â °ÍÀ̾ú´Ù. |
Afr1953 |
En as al die troppe daar bymekaarkom, rol hulle die klip weg van die opening van die put en laat die vee drink; daarna sit hulle die klip weer op die opening van die put op sy plek. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Þ, ¬à¬ä¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬Ü¬Ñ ¬à¬ä ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬à¬ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬Ó¬è¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ú ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬á¬Ñ¬Ü ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ô¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬Þ¬å ¬ß¬Ñ¬Õ ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è¬Ñ. |
Dan |
som man f©ªrst v©¡ltede bort, n?r alle Hjordene var samlede, for siden, n?r Dyrene var vandet, at v©¡lte den p? Plads igen. |
GerElb1871 |
Und waren alle Herden dort zusammengetrieben, so w?lzte man den Stein von der ?ffnung des Brunnens und tr?nkte die Schafe; und man brachte den Stein wieder auf die ?ffnung des Brunnens an seinen Ort. |
GerElb1905 |
Und waren alle Herden dort zusammengetrieben, so w?lzte man den Stein von der ?ffnung des Brunnens und tr?nkte die Schafe; und man brachte den Stein wieder auf die ?ffnung des Brunnens an seinen Ort. |
GerLut1545 |
Und sie pflegten die Herden alle daselbst zu versammeln und den Stein von dem Brunnenloch zu w?lzen und die Schafe zu tr?nken, und taten alsdann den Stein wieder vor das Loch an seine St?tte. |
GerSch |
Und sie pflegten alle Herden daselbst zu versammeln und den Stein von dem Loch des Brunnens zu w?lzen und die Schafe zu tr?nken, und taten alsdann den Stein wieder an seinen Ort, ?ber das Loch. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥ò¥ô¥í¥ç¥ã¥ï¥í¥ó¥ï ¥å¥ê¥å¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥á, ¥á¥ð¥å¥ê¥ô¥ë¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥é¥è¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ï¥ì¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ñ¥å¥á¥ó¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ó¥é¥æ¥ï¥í ¥ó¥á ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥á ¥å¥ð¥å¥é¥ó¥á ¥å¥è¥å¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥é¥è¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ñ¥å¥á¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And all the flocks were gathered there. And they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in its place. |
AKJV |
And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again on the well's mouth in his place. |
ASV |
And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in its place. |
BBE |
And all the flocks would come together there, and when the stone had been rolled away, they would give the sheep water, and put the stone back again in its place on the mouth of the water-hole. |
DRC |
And the custom was, when all the sheep were gathered together to roll away the stone, and after the sheep were watered, to put it on the mouth of the well again. |
Darby |
And when all the flocks were gathered there, they rolled the stone from the mouth of the well, and watered the sheep, and put the stone again on the mouth of the well in its place. |
ESV |
and when all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone from the mouth of the well and water the sheep, and put the stone back in its place over the mouth of the well. |
Geneva1599 |
And thither were all the flockes gathered, and they rolled the stone from the welles mouth, and watered the sheepe, and put the stone againe vpon the welles mouth in his place. |
GodsWord |
When all the flocks were gathered there, the stone would be rolled off the opening of the well so that the sheep could be watered. Then the stone would be put back in place over the opening of the well. |
HNV |
There all the flocks were gathered. They rolled the stone from the well¡¯s mouth, and watered the sheep, and put the stone again onthe well¡¯s mouth in its place. |
JPS |
And thither were all the flocks gathered; and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone back upon the well's mouth in its place.-- |
Jubilee2000 |
And all the flocks gathered there; and they would roll the stone from the well's mouth and water the sheep and put the stone again upon the well's mouth in its place. |
LITV |
And all the flocks were usually gathered there, and they rolled the stone off the mouth of the well and watered the sheep, and replaced the stone on the mouth of the well, to its place. |
MKJV |
And all the flocks were gathered there. And they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in its place. |
RNKJV |
And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the wells mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the wells mouth in his place. |
RWebster |
And there were all the flocks gathered : and they rolled the stone from the well's mouth , and watered the sheep , and put the stone again upon the well's mouth in its place . |
Rotherham |
so they gather together thither all the flocks, and roll away the stone from off the mouth of the well, and water the sheep,?and put hack the stone upon the mouth of the well, to its place. |
UKJV |
And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place. |
WEB |
There all the flocks were gathered. They rolled the stone from the well¡¯s mouth, and watered the sheep, and put the stone again onthe well¡¯s mouth in its place. |
Webster |
And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in its place. |
YLT |
(When thither have all the droves been gathered, and they have rolled the stone from off the mouth of the well, and have watered the flock, then they have turned back the stone on the mouth of the well to its place.) |
Esperanto |
Kaj kiam tie kunvenis cxiuj gregoj, tiam oni deruladis la sxtonon de sur la aperturo kaj trinkigadis la sxafojn kaj denove remetadis la sxtonon sur gxian lokon, sur la aperturon de la puto. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥ç¥ã¥ï¥í¥ó¥ï ¥å¥ê¥å¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ô¥ë¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥é¥è¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ñ¥å¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ó¥é¥æ¥ï¥í ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥é¥è¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ñ¥å¥á¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |