성경장절 |
창세기 28장 16절 |
개역개정 |
야곱이 잠이 깨어 이르되 여호와께서 과연 여기 계시거늘 내가 알지 못하였도다 |
KJV |
And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not. |
NIV |
When Jacob awoke from his sleep, he thought, "Surely the LORD is in this place, and I was not aware of it." |
공동번역 |
야곱은 잠에서 깨어나 `참말 야훼께서 여기 계셨는데도 내가 모르고 있었구나' 하며 |
북한성경 |
야곱은 잠에서 깨여나 《참말 여호와께서 여기 계셨는데도 내가 모르고 있었구나.》 하며 |
Afr1953 |
Daarop word Jakob uit sy slaap wakker en s?: Waarlik, die HERE is op hierdie plek, en ?k het dit nie geweet nie. |
BulVeren |
А когато Яков се събуди от съня си, каза: Наистина ГОСПОД е на това място, а аз не съм знаел. |
Dan |
Da Jakob v?gnede af sin Søvn, sagde han: "Sandelig, HERREN er p? dette Sted, og jeg vidste det ikke!" |
GerElb1871 |
Und Jakob erwachte von seinem Schlafe und sprach: F?rwahr, Jehova ist an diesem Orte, und ich wußte es nicht! |
GerElb1905 |
Und Jakob erwachte von seinem Schlafe und sprach: F?rwahr, Jehova ist an diesem Orte, und ich wußte es nicht! |
GerLut1545 |
Da nun Jakob von seinem Schlaf aufwachte, sprach er: Gewißlich ist der HERR an diesem Ort, und ich wußte es nicht. |
GerSch |
Da nun Jakob von seinem Schlaf erwachte, sprach er: Gewiß ist der HERR an diesem Ort, und ich wußte es nicht! |
UMGreek |
Και εξεγερθει? ο Ιακωβ εκ του υπνου αυτου, ειπε, Βεβαια ο Κυριο? ειναι εν τω τοπω τουτω, και εγω δεν ηξευρον. |
ACV |
And Jacob awoke out of his sleep, and he said, Surely LORD is in this place, and I did not know it. |
AKJV |
And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not. |
ASV |
And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely Jehovah is in this place; and I knew it not. |
BBE |
And Jacob, awaking from his sleep, said, Truly, the Lord is in this place and I was not conscious of it. |
DRC |
And when Jacob awaked out of sleep, he said: Indeed the Lord is in this place, and I knew it not. |
Darby |
And Jacob awoke from his sleep, and said, Surely Jehovah is in this place, and I knew it not. |
ESV |
Then Jacob awoke from his sleep and said, Surely the Lord is (Ex. 3:5; Josh. 5:15) in this place, and I did not know it. |
Geneva1599 |
Then Iaakob awoke out of his sleepe, and sayde, Surely the Lord is in this place, and I was not aware. |
GodsWord |
Then Jacob woke up from his sleep and exclaimed, "Certainly, the LORD is in this place, and I didn't know it!" |
HNV |
Jacob awakened out of his sleep, and he said, “Surely the LORD is in this place, and I didn’t know it.” |
JPS |
And Jacob awaked out of his sleep, and he said: 'Surely the LORD is in this place; and I knew it not.' |
Jubilee2000 |
And Jacob awakened out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place, and I knew [it] not. |
LITV |
And Jacob awakened from his sleep, and said, Surely Jehovah is in this place, and I did not know. |
MKJV |
And Jacob awakened from his sleep. And he said, Surely the LORD is in this place, and I did not know. |
RNKJV |
And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely ???? is in this place; and I knew it not. |
RWebster |
And Jacob awoke from his sleep , and he said , Surely the LORD is in this place ; and I knew it not. |
Rotherham |
And Jacob awoke from his sleep, and said. Surely, Yahweh was in this place, And I, knew it not. |
UKJV |
And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not. |
WEB |
Jacob awakened out of his sleep, and he said, “Surely Yahweh is in this place, and I didn’t know it.” |
Webster |
And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew [it] not. |
YLT |
And Jacob awaketh out of his sleep, and saith, `Surely Jehovah is in this place, and I knew not;' |
Esperanto |
Kaj Jakob vekigxis el sia dormo, kaj li diris: Vere, la Eternulo estas en cxi tiu loko, kaj mi ne sciis. |
LXX(o) |
και εξηγερθη ιακωβ απο του υπνου αυτου και ειπεν οτι εστιν κυριο? εν τω τοπω τουτω εγω δε ουκ ηδειν |