Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 28Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ¿¡ µÎ·Á¿öÇÏ¿© À̸£µÇ µÎ·Æµµ´Ù ÀÌ °÷ÀÌ¿© À̰ÍÀº ´Ù¸§ ¾Æ´Ñ Çϳª´ÔÀÇ ÁýÀÌ¿ä ÀÌ´Â ÇÏ´ÃÀÇ ¹®À̷δ٠Çϰí
 KJV And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.
 NIV He was afraid and said, "How awesome is this place! This is none other than the house of God; this is the gate of heaven."
 °øµ¿¹ø¿ª µÎ·Á¿ò¿¡ »ç·ÎÀâÇô ¿ÜÃÆ´Ù. `ÀÌ ¾ó¸¶³ª µÎ·Á¿î °÷Àΰ¡. ¿©±â°¡ ¹Ù·Î ÇÏ´À´ÔÀÇ ÁýÀÌ¿ä, Çϴù®À̷α¸³ª.'
 ºÏÇѼº°æ µÎ·Á¿ò¿¡ »ç·ÎÀâÇô ¿þÃÆ´Ù. ¡¶ÀÌ ¾ó¸¶³ª µÎ·Á¿î °÷Àΰ¡. ¿©±â°¡ ¹Ù·Î ÇÏ´À´ÔÀÇ ÁýÀÌ¿ä. Çϴù®À̷α¸³ª.¡·
 Afr1953 En hy het bevrees geword en ges?: Hoe vreeslik is hierdie plek! Dit is hier niks anders as 'n huis van God nie, en dit is hier die poort van die hemel.
 BulVeren ¬ª ¬ã¬Ö ¬å¬Ò¬à¬ñ, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬à¬Ý¬Ü¬à ¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ê¬ß¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à! ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Õ¬â¬å¬Ô¬à ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬¢¬à¬Ø¬Ú ¬Õ¬à¬Þ, ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ñ.
 Dan Og han blev angst og sagde: "Hvor forf©¡rdeligt er dog dette Sted! Visselig, her er Guds Hus, her er Himmelens Port!"
 GerElb1871 Und er f?rchtete sich und sprach: Wie furchtbar ist dieser Ort! Dies ist nichts anderes als Gottes Haus, und dies die Pforte des Himmels.
 GerElb1905 Und er f?rchtete sich und sprach: Wie furchtbar ist dieser Ort! Dies ist nichts anderes als Gottes Haus, und dies die Pforte des Himmels.
 GerLut1545 Und f?rchtete sich und sprach: Wie heilig ist diese St?tte! Hie ist nichts anderes denn Gottes Haus, und hie ist die Pforte des Himmels.
 GerSch Und er f?rchtete sich und sprach: Wie heilig ist diese St?tte! Hier ist nichts anderes als Gottes Haus, und dies ist die Pforte des Himmels.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ð¥ï¥ò¥ï¥í ¥õ¥ï¥â¥å¥ñ¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥ó¥ï¥ð¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥å¥é¥ì¥ç ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ç ¥ð¥ô¥ë¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô.
 ACV And he was afraid, and said, How awesome is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.
 AKJV And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.
 ASV And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.
 BBE And fear came on him, and he said, This is a holy place; this is nothing less than the house of God and the doorway of heaven.
 DRC And trembling he said: How terrible is this place! this is no other but the house of God, and the gate of heaven.
 Darby And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.
 ESV And he was afraid and said, How awesome is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.
 Geneva1599 And he was afraid, and said, How fearefull is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heauen.
 GodsWord Filled with awe, he said, "How awe-inspiring this place is! Certainly, this is the house of God and the gateway to heaven!"
 HNV He was afraid, and said, ¡°How dreadful is this place! This is none other than God¡¯s house, and this is the gate of heaven.¡±
 JPS And he was afraid, and said: 'How full of awe is this place! this is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.'
 Jubilee2000 And he was afraid and said, How dreadful [is] this place! this [is] none other but the house of God, and this [is] the gate of heaven.
 LITV And he was afraid, and said, How fearful is this place! This is nothing except the house of God, and this is the door to Heaven.
 MKJV And he was afraid, and said, How fearful is this place! This is nothing but the house of God, and this is the gate of Heaven!
 RNKJV And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of Elohim, and this is the gate of heaven.
 RWebster And he was afraid , and said , How dreadful is this place ! this is no other but the house of God , and this is the gate of heaven .
 Rotherham And he feared and said, How fearful is this place! None other this, than the house of God! Nor this than the gate of the heavens
 UKJV And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is no other but the house of God, and this is the gate of heaven.
 WEB He was afraid, and said, ¡°How dreadful is this place! This is none other than God¡¯s house, and this is the gate of heaven.¡±
 Webster And he was afraid, and said, How dreadful [is] this place! this [is] no other but the house of God, and this [is] the gate of heaven.
 YLT and he feareth, and saith, `How fearful is this place; this is nothing but a house of God, and this a gate of the heavens.'
 Esperanto Kaj li ektimis, kaj diris: Kiel timinda estas cxi tiu loko! gxi estas nenio alia ol domo de Dio, kaj cxi tie estas la pordego de la cxielo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ø? ¥õ¥ï¥â¥å¥ñ¥ï? ¥ï ¥ó¥ï¥ð¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥è¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ç ¥ð¥ô¥ë¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø