|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 28Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÀÖ¾î ³×°¡ ¾îµð·Î °¡µçÁö ³Ê¸¦ ÁöŰ¸ç ³Ê¸¦ À̲ø¾î ÀÌ ¶¥À¸·Î µ¹¾Æ¿À°Ô ÇÒÁö¶ó ³»°¡ ³×°Ô Çã¶ôÇÑ °ÍÀ» ´Ù ÀÌ·ç±â±îÁö ³Ê¸¦ ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇϽÅÁö¶ó |
KJV |
And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of. |
NIV |
I am with you and will watch over you wherever you go, and I will bring you back to this land. I will not leave you until I have done what I have promised you." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÀÖ¾î ³×°¡ ¾îµð·Î °¡µçÁö ³Ê¸¦ ÁöÄÑ ÁÖ´Ù°¡ ±â¾îÀÌ À̸®·Î ´Ù½Ã µ¥·Á ¿À¸®¶ó. ³Ê¿¡°Ô ¾à¼ÓÇÑ °ÍÀ» ´Ù ÀÌ·ç¾î ÁÙ ¶§±îÁö ³ª´Â ³× °çÀ» ¶°³ªÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó.' |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÀÖ¾î ³×°¡ ¾îµð·Î °¡µçÁö ³Ê¸¦ ÁöÄÑÁÖ´Ù°¡ ±â¾îÀÌ À̸®·Î ´Ù½Ã µ¥·Á¿À¸®¶ó. ³Ê¿¡°Ô ¾à¼ÓÇÑ °ÍÀ» ´Ù ÀÌ·ç¾îÁÙ ¶§±îÁö ³ª´Â ³× °çÀ» ¶°³ªÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó.¡· |
Afr1953 |
En kyk, Ek is met jou, en Ek sal jou bewaar oral waar jy heengaan, en Ek sal jou terugbring in hierdie land; want Ek sal jou nie verlaat nie, totdat Ek gedoen het wat Ek jou ges? het. |
BulVeren |
¬¦¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬á¬Ñ¬Ù¬ñ, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö¬ê, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬á¬Ñ¬Ü ¬Ó ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç. |
Dan |
se, jeg vil v©¡re med dig og vogte dig, hvorhen du end g?r og f©ªre dig tilbage til dette Land; thi jeg vil ikke forlade dig, men opfylde alt, hvad jeg har lovet dig!" |
GerElb1871 |
Und siehe, ich bin mit dir, und ich will dich beh?ten ?berall, wohin du gehst, und dich zur?ckbringen in dieses Land; denn ich werde dich nicht verlassen, bis ich getan was ich zu dir geredet habe. |
GerElb1905 |
Und siehe, ich bin mit dir, und ich will dich beh?ten ?berall, wohin du gehst, und dich zur?ckbringen in dieses Land; denn ich werde dich nicht verlassen, bis ich getan, was ich zu dir geredet habe. |
GerLut1545 |
Und siehe, ich bin mit dir und will dich beh?ten, wo du hinzeuchst, und will dich wieder herbringen in dies Land. Denn ich will dich nicht lassen, bis da©¬ ich tue alles, was ich dir geredet habe. |
GerSch |
Und siehe: Ich bin mit dir, und ich will dich beh?ten allenthalben, wo du hinziehst, und dich wieder in dieses Land bringen. Denn ich will dich nicht verlassen, bis ich getan, was ich dir gesagt habe. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥ä¥é¥á¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥å¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á¥ö¥ï¥ô, ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥á¥í ¥ô¥ð¥á¥ã¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥å¥ð¥á¥í¥á¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥é¥÷¥å¥é, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥ì¥ø ¥ï¥ò¥á ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å. |
ACV |
And, behold, I am with thee, and will keep thee wherever thou go, and will bring thee again into this land. For I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of. |
AKJV |
And, behold, I am with you, and will keep you in all places where you go, and will bring you again into this land; for I will not leave you, until I have done that which I have spoken to you of. |
ASV |
And, behold, I am with thee, and will keep thee whithersoever thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of. |
BBE |
And truly, I will be with you, and will keep you wherever you go, guiding you back again to this land; and I will not give you up till I have done what I have said to you. |
DRC |
And I will be thy keeper whithersoever thou goest, and will bring thee back into this land: neither will I leave thee, till I shall have accomplished all that I have said. |
Darby |
And behold, I am with thee, and will keep thee in all places to which thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee until I have done what I have spoken to thee of. |
ESV |
Behold, (ch. 26:24; 31:3) I am with you and will keep you wherever you go, and (ch. 35:6) will bring you back to this land. For I will (1 Kgs. 8:57) not leave you until I have done what I have promised you. |
Geneva1599 |
And lo, I am with thee, and wil keepe thee whithersoeuer thou goest, and will bring thee againe into this lande: for I will not forsake thee vntill I haue performed that, that I haue promised thee. |
GodsWord |
Remember, I am with you and will watch over you wherever you go. I will also bring you back to this land because I will not leave you until I do what I've promised you." |
HNV |
Behold, I am with you, and will keep you, wherever you go, and will bring you again into this land. For I will not leave you, untilI have done that which I have spoken of to you.¡± |
JPS |
And, behold, I am with thee, and will keep thee whithersoever thou goest, and will bring thee back into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.' |
Jubilee2000 |
And, behold, I [am] with thee and will keep thee in all [places] where thou goest and will bring thee again into this land; for I will not leave thee until I have done [that] which I have spoken to thee of. |
LITV |
And, behold, I will be with you and will guard you in every place in which you may go, and will bring you back to this land; for I will not forsake you until I have surely done that which I have spoken to you. |
MKJV |
And, behold, I am with you, and will keep you in every place where you go, and will bring you again into this land. For I will not leave you until I have done that which I have spoken of to you. |
RNKJV |
And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of. |
RWebster |
And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places where thou goest , and will bring thee again into this land ; for I will not leave thee, until I have done that which I have promised to thee. |
Rotherham |
Lo! then, I, am with thee, so will I keep thee in every place whithersoever thou mayest go, and will bring thee back unto this soil,?For I will not forsake thee until I have done that of which I have spoken to thee. |
UKJV |
And, behold, I am with you, and will keep you in all places where you go, and will bring you again into this land; for I will not leave you, until I have done that which I have spoken to you of. |
WEB |
Behold, I am with you, and will keep you, wherever you go, and will bring you again into this land. For I will not leave you, untilI have done that which I have spoken of to you.¡± |
Webster |
And behold, I [am] with thee, and will keep thee in all [places] whither thou goest, and will bring thee again into this land: for I will not leave thee, until I have done [that] which I have declared to thee. |
YLT |
`And lo, I am with thee, and have kept thee whithersoever thou goest, and have caused thee to turn back unto this ground; for I leave thee not till that I have surely done that which I have spoken to thee.' |
Esperanto |
Kaj Mi estas kun vi, kaj Mi gardos vin cxie, kien vi iros, kaj Mi revenigos vin sur cxi tiun teron; cxar Mi ne forlasos vin, gxis Mi estos farinta tion, kion Mi diris al vi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥õ¥ô¥ë¥á¥ò¥ò¥ø¥í ¥ò¥å ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ø ¥ð¥á¥ò¥ç ¥ï¥ô ¥å¥á¥í ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø ¥ò¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ò¥å ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥é¥ð¥ø ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥ì¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á ¥ò¥ï¥é |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|