성경장절 |
창세기 28장 3절 |
개역개정 |
전능하신 하나님이 네게 복을 주시어 네가 생육하고 번성하게 하여 네가 여러 족속을 이루게 하시고 |
KJV |
And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people; |
NIV |
May God Almighty bless you and make you fruitful and increase your numbers until you become a community of peoples. |
공동번역 |
전능하신 하느님께서 너에게 복을 주시어 네 후손이 불어나 아주 번성하게 해 주실 것이다. 그래서 너는 여러 민족의 집단으로 발전할 것이다. |
북한성경 |
전능하신 하느님께서 너에게 복을 주시여 네 후손이 불어나 아주 번성하게 해 주실 것이다. 그래서 너는 여러 민족의 집단으로 발전할 것이다. |
Afr1953 |
En mag God, die Almagtige, jou se?n en jou vrugbaar maak en jou vermeerder, sodat jy 'n menigte van volke kan word. |
BulVeren |
И Всемогъщият Бог да те благослови и да те направи плодовит и да те умножи, така че да произлязат от теб множество народи, |
Dan |
Gud den Almægtige velsigne dig og gøre dig frugtbar og give dig et talrigt Afkom, s? du bliver til Stammer i Hobetal. |
GerElb1871 |
Und Gott, (El) der Allm?chtige, segne dich und mache dich fruchtbar und mehre dich, daß du zu einer Schar von V?lkern werdest; |
GerElb1905 |
Und Gott, (El) der Allm?chtige, segne dich und mache dich fruchtbar und mehre dich, daß du zu einer Schar von V?lkern werdest; |
GerLut1545 |
Aber der allm?chtige Gott segne dich und mache dich fruchtbar und mehre dich, daß du werdest ein Haufen V?lker; |
GerSch |
Und der allm?chtige Gott segne dich und mache dich fruchtbar und mehre dich, daß du zu einer V?lkergemeinde werdest, |
UMGreek |
και ο Θεο? ο Παντοδυναμο? να σε ευλογηση και να σε αυξηση και να σε πληθυνη, ωστε να γεινη? ει? πληθο? λαων |
ACV |
And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou may be a company of peoples, |
AKJV |
And God Almighty bless you, and make you fruitful, and multiply you, that you may be a multitude of people; |
ASV |
And (1) God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a company of peoples; (1) Heb El Shaddai ) |
BBE |
And may God, the Ruler of all, give you his blessing, giving you fruit and increase, so that you may become an army of peoples. |
DRC |
And God almighty bless thee, and make thee to increase, and multiply thee: that thou mayst be a multitude of people. |
Darby |
And the Almighty *God bless thee, and make thee fruitful and multiply thee, that thou mayest become a company of peoples. |
ESV |
(See ch. 17:1) God Almighty (Hebrew El Shaddai) bless you and make you fruitful and multiply you, that you may become a company of peoples. |
Geneva1599 |
And God all sufficient blesse thee, and make thee to encrease, and multiplie thee, that thou mayest be a multitude of people, |
GodsWord |
May God Almighty bless you, make you fertile, and increase the number of your descendants so that you will become a community of people. |
HNV |
May God Almighty bless you, and make you fruitful, and multiply you, that you may be a company of peoples, |
JPS |
And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a congregation of peoples; |
Jubilee2000 |
And [may] God Almighty bless thee and make thee fruitful and multiply thee that thou may be a congregation of peoples |
LITV |
And may God Almighty bless you and make you fruitful, and add to you; and may you become an assembly of nations. |
MKJV |
And may God almighty bless you, and make you fruitful, and multiply you, so that you may be a multitude of peoples. |
RNKJV |
And El-Shaddai bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people; |
RWebster |
And God Almighty bless thee, and make thee fruitful , and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people ; {a multitude...: Heb. an assembly of people} |
Rotherham |
And, GOD Almighty, bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, so shalt thou become a multitude of peoples. |
UKJV |
And God Almighty bless you, and make you fruitful, and multiply you, that you may be a multitude of people; |
WEB |
May God Almighty bless you, and make you fruitful, and multiply you, that you may be a company of peoples, |
Webster |
And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people; |
YLT |
and God Almighty doth bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, and thou hast become an assembly of peoples; |
Esperanto |
Kaj Dio la Plejpotenca benu vin kaj fruktigu vin kaj multigu vin, kaj kreskigu el vi amason da popoloj. |
LXX(o) |
ο δε θεο? μου ευλογησαι σε και αυξησαι σε και πληθυναι σε και εση ει? συναγωγα? εθνων |