Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 28Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀϾ ¹å´Ü¾Æ¶÷À¸·Î °¡¼­ ³× ¿ÜÁ¶ºÎ ºêµÎ¿¤ÀÇ Áý¿¡ À̸£·¯ °Å±â¼­ ³× ¿Ü»ïÃÌ ¶ó¹ÝÀÇ µþ Áß¿¡¼­ ¾Æ³»¸¦ ¸ÂÀÌÇ϶ó
 KJV Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughers of Laban thy mother's brother.
 NIV Go at once to Paddan Aram, to the house of your mother's father Bethuel. Take a wife for yourself there, from among the daughters of Laban, your mother's brother.
 °øµ¿¹ø¿ª ³Ê´Â ¹Ùµý¾Æ¶÷ÀÇ ºêµÎ¿¤ ¿ÜÇҾƹöÁö ´ìÀ¸·Î °¡°Å¶ó. °Å±â¿¡¼­ ¶ó¹Ý ¾ÆÀú¾¾ÀÇ µþ Çϳª¸¦ ¾Æ³»·Î »ï¾Æ¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ³Ê´Â ¹Ùµý¾Æ¶÷ÀÇ ºêµÎ¿¤ ¿ÜÇҾƹöÁö´ìÀ¸·Î °¡°Å¶ó. °Å±â¿¡¼­ ¶ó¹Ý ¾ÆÀú¾¾ÀÇ µþ Çϳª¸¦ ¾ÈÇØ·Î »ï¾Æ¶ó.
 Afr1953 Maak jou klaar, gaan na Paddan-Aram, na die huis van B?tuel, jou moeder se vader, en gaan haal vir jou daar 'n vrou uit die dogters van Laban, jou moeder se broer.
 BulVeren ¬³¬ä¬Ñ¬ß¬Ú, ¬Ú¬Õ¬Ú ¬Ó ¬±¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ß-¬¡¬â¬Ñ¬Þ, ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬£¬Ñ¬ä¬å¬Ú¬Ý, ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ, ¬à¬ä ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬­¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ß, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú.
 Dan Drag til Paddan-Aram, til din Morfader Betuels Hus, og tag dig der en af din Morbroder Labans D©ªtre til Hustru!
 GerElb1871 Mache dich auf, gehe nach Paddan-Aram, (Siehe die Anmerkung zu Kap. 25,20) zum Hause Bethuels, des Vaters deiner Mutter; und nimm dir von dort ein Weib von den T?chtern Labans, des Bruders deiner Mutter.
 GerElb1905 Mache dich auf, gehe nach Paddan-Aram, (Siehe die Anmerkung zu Kap. 25, 20) zum Hause Bethuels, des Vaters deiner Mutter; und nimm dir von dort ein Weib von den T?chtern Labans, des Bruders deinerMutter.
 GerLut1545 sondern mach dich auf und zeuch in Mesopotamien zu Bethuels, deiner Mutter Vaters, Haus und nimm dir ein Weib daselbst von den T?chtern Labans, deiner Mutter Bruders.
 GerSch Mache dich auf und ziehe nach Mesopotamien, in das Haus Bethuels, des Vaters deiner Mutter, und nimm dir von dort ein Weib von den T?chtern Labans, des Bruders deiner Mutter.
 UMGreek ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥å¥é? ¥ô¥ð¥á¥ã¥å ¥å¥é? ¥Ð¥á¥ä¥á¥í?¥á¥ñ¥á¥ì, ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥Â¥á¥è¥ï¥ô¥ç¥ë ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ë¥á¥â¥å ¥å¥é? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á, ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥Ë¥á¥â¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô
 ACV Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel thy mother's father, and take thee a wife from there of the daughters of Laban thy mother's brother.
 AKJV Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel your mother's father; and take you a wife from there of the daughers of Laban your mother's brother.
 ASV Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother.
 BBE But go to Paddan-aram, to the house of Bethuel, your mother's father, and there get yourself a wife from the daughters of Laban, your mother's brother.
 DRC But go, and take a journey to Mesopotamia of Syria, to the house of Bathuel thy mother's father, and take thee a wife thence of the daughters of Laban thy uncle.
 Darby Arise, go to Padan-Aram, to the house of Bethuel thy mother's father, and take a wife thence of the daughters of Laban thy mother's brother.
 ESV (Hos. 12:12) Arise, go to Paddan-aram to the house of (ch. 22:23) Bethuel your mother's father, and take as your wife from there one of the daughters of Laban your mother's brother.
 Geneva1599 Arise, get thee to Padan Aram to the house of Bethuel thy mothers father, and thence take thee a wife of the daughters of Laban thy mothers brother.
 GodsWord Quick! Go to Paddan Aram. Go to the home of Bethuel, your mother's father, and get yourself a wife from there from the daughters of your uncle Laban.
 HNV Arise, go to Paddan Aram, to the house of Bethuel your mother¡¯s father. Take a wife from there from the daughters of Laban, yourmother¡¯s brother.
 JPS Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother.
 Jubilee2000 Arise, go to Padanaram to the house of Bethuel, thy mother's father, and take thee a wife from there of the daughters of Laban, thy mother's brother.
 LITV Go up, go to Padanaram, to the house of Bethuel your mother's father. And take a wife for yourself from there, from the daughters of Laban the brother of your mother.
 MKJV Arise, go to Padan-aram, to the house of Bethuel your mother's father. And take a wife from there of the daughters of Laban your mother's brother.
 RNKJV Arise, go to Padan-aram, to the house of Bethuel thy mothers father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mothers brother.
 RWebster Arise , go to Padanaram , to the house of Bethuel thy mother's father ; and take thee a wife from there of the daughters of Laban thy mother's brother .
 Rotherham Rise, go thy way to Padan-aram to the house of Bethuel, thy mothers father,?and take thee from thence a wife, of the daughters of Laban, thy mothers brother.
 UKJV Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel your mother's father; and take you a wife from thence of the daughters of Laban your mother's brother.
 WEB Arise, go to Paddan Aram, to the house of Bethuel your mother¡¯s father. Take a wife from there from the daughters of Laban, yourmother¡¯s brother.
 Webster Arise, go to Padan-aram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother.
 YLT rise, go to Padan-Aram, to the house of Bethuel, thy mother's father, and take for thyself from thence a wife, of the daughters of Laban, thy mother's brother;
 Esperanto Levigxu, iru Mezopotamion, al la domo de Betuel, la patro de via patrino, kaj prenu al vi el tie edzinon el la filinoj de Laban, la frato de via patrino.
 LXX(o) ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥á? ¥á¥ð¥ï¥ä¥ñ¥á¥è¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ì¥å¥ò¥ï¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥é¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥â¥á¥è¥ï¥ô¥ç¥ë ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥å ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ë¥á¥â¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø