Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 28Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô Çã¶ôÇϽŠº¹À» ³×°Ô ÁÖ½ÃµÇ ³Ê¿Í ³Ê¿Í ÇÔ²² ³× ÀÚ¼Õ¿¡°Ôµµ ÁÖ»ç Çϳª´ÔÀÌ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô Áֽж¥ °ð ³×°¡ °Å·ùÇÏ´Â ¶¥À» ³×°¡ Â÷ÁöÇÏ°Ô ÇϽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó
 KJV And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham.
 NIV May he give you and your descendants the blessing given to Abraham, so that you may take possession of the land where you now live as an alien, the land God gave to Abraham."
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô Á̴ּø º¹À» ³Ê¿Í ³× Èļտ¡°Ôµµ ÁÖ½Ã¾î ³×°¡ Áö±Ý ÀÚ¸®Àâ°í »ç´Â ÀÌ ¶¥À», ¾Æºê¶óÇÔÀÇ µÚ¸¦ À̾î Â÷ÁöÇÏ°Ô µÇ±â¸¦ ºó´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô Á̴ּø º¹À» ³× Èļտ¡°Ôµµ Áֽÿ© ³×°¡ Áö±Ý ÀÚ¸®Àâ°í »ç´Â ÀÌ ¶¥À» ¾Æºê¶óÇÔÀÇ µÚ¸¦ À̾î Â÷ÁöÇÏ°Ô µÇ±â¸¦ ¹Ù¶õ´Ù.¡·
 Afr1953 En mag Hy jou gee die se?n van Abraham, aan jou en jou nageslag saam met jou, dat jy die land van jou vreemdelingskap in besit kan neem wat God aan Abraham gegee het.
 BulVeren ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ, ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ú¬ê ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ó ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ.
 Dan Han give dig og dit Afkom med dig Abrahams Velsignelse, s? du f?r din Udl©¡ndigheds Land i Eje, det, Gud sk©¡nkede Abraham!"
 GerElb1871 und er gebe dir den Segen Abrahams, dir und deinem Samen mit dir, auf da©¬ du besitzest das Land deiner Fremdlingschaft, das Gott dem Abraham gegeben hat!
 GerElb1905 und er gebe dir den Segen Abrahams, dir und deinem Samen mit dir, auf da©¬ du besitzest das Land deiner Fremdlingschaft, das Gott dem Abraham gegeben hat!
 GerLut1545 und gebe dir den Segen Abrahams, dir und deinem Samen mit dir, da©¬ du besitzest das Land, da du Fremdling innen bist, das Gott Abraham gegeben hat.
 GerSch und gebe dir den Segen Abrahams, dir und deinem Samen mit dir, da©¬ du besitzest das Land, darin du ein Fremdling bist, das Gott dem Abraham gegeben hat!
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ò¥ï¥é ¥ä¥ø¥ò¥ç ¥ó¥ç¥í ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì, ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥å, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥å¥ø? ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì.
 ACV and give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee, that thou may inherit the land of thy sojourning, which God gave to Abraham.
 AKJV And give you the blessing of Abraham, to you, and to your seed with you; that you may inherit the land wherein you are a stranger, which God gave to Abraham.
 ASV and give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land of thy sojournings, which God gave unto Abraham.
 BBE And may God give you the blessing of Abraham, to you and to your seed, so that the land of your wanderings, which God gave to Abraham, may be your heritage.
 DRC And give the blessings of Abrabam to thee, and to thy seed after thee: that thou mayst possess the land of thy sojournment, which he promised to thy grandfather.
 Darby And may he give thee the blessing of Abraham, to thee and to thy seed with thee, in order that thou mayest possess the land of thy sojourning, which God gave to Abraham!
 ESV May he give (See ch. 12:2, 3) the blessing of Abraham to you and to your offspring with you, that you may take possession of (ch. 17:8; 36:7; 37:1) the land of your sojournings that God gave to Abraham!
 Geneva1599 And giue thee the blessing of Abraham, euen to thee and to thy seede with thee, that thou mayest inherite the lande (wherein thou art a stranger,) which God gaue vnto Abraham.
 GodsWord May he give to you and your descendants the blessing of Abraham so that you may take possession of the land where you are now living, the land that God gave to Abraham."
 HNV and give you the blessing of Abraham, to you, and to your seed with you, that you may inherit the land where you travel, which Godgave to Abraham.¡±
 JPS and give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land of thy sojournings, which God gave unto Abraham.'
 Jubilee2000 and give thee the blessing of Abraham, to thee and to thy seed with thee; that thou may inherit the land in which thou art a stranger, which God gave unto Abraham.
 LITV And may He give to you the blessing of Abraham, to you and to your seed with you, for you to possess the land of your travels, which God gave to Abraham.
 MKJV And may He give you the blessing of Abraham, to you and to your seed with you, so that you may inherit the land in which you are a stranger, which God gave to Abraham.
 RNKJV And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which Elohim gave unto Abraham.
 RWebster And give thee the blessing of Abraham , to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land in which thou art a stranger , which God gave to Abraham . {wherein...: Heb. of thy sojournings}
 Rotherham And may he give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee,?that thou mayest possess the land of thy sojournings, which God gave to Abraham.
 UKJV And give you the blessing of Abraham, to you, and to your seed with you; that you may inherit the land wherein you are a stranger, which God gave unto Abraham.
 WEB and give you the blessing of Abraham, to you, and to your seed with you, that you may inherit the land where you travel, which Godgave to Abraham.¡±
 Webster And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land in which thou art a stranger, which God gave to Abraham.
 YLT and He doth give to thee the blessing of Abraham, to thee and to thy seed with thee, to cause thee to possess the land of thy sojournings, which God gave to Abraham.'
 Esperanto Kaj Li donu al vi la benon de Abraham, al vi kaj al via idaro kune kun vi, por ke vi heredu la landon de via fremdelogxado, kiun Dio donis al Abraham.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ç ¥ò¥ï¥é ¥ó¥ç¥í ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á¥í ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á¥ó¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥å ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥å¥ø? ¥ò¥ï¥ô ¥ç¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ø ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø