¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 28Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô Çã¶ôÇϽŠº¹À» ³×°Ô ÁÖ½ÃµÇ ³Ê¿Í ³Ê¿Í ÇÔ²² ³× ÀÚ¼Õ¿¡°Ôµµ ÁÖ»ç Çϳª´ÔÀÌ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô Áֽж¥ °ð ³×°¡ °Å·ùÇÏ´Â ¶¥À» ³×°¡ Â÷ÁöÇÏ°Ô ÇϽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó |
KJV |
And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham. |
NIV |
May he give you and your descendants the blessing given to Abraham, so that you may take possession of the land where you now live as an alien, the land God gave to Abraham." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´Ô²²¼ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô Á̴ּø º¹À» ³Ê¿Í ³× Èļտ¡°Ôµµ ÁÖ½Ã¾î ³×°¡ Áö±Ý ÀÚ¸®Àâ°í »ç´Â ÀÌ ¶¥À», ¾Æºê¶óÇÔÀÇ µÚ¸¦ À̾î Â÷ÁöÇÏ°Ô µÇ±â¸¦ ºó´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´Ô²²¼ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô Á̴ּø º¹À» ³× Èļտ¡°Ôµµ Áֽÿ© ³×°¡ Áö±Ý ÀÚ¸®Àâ°í »ç´Â ÀÌ ¶¥À» ¾Æºê¶óÇÔÀÇ µÚ¸¦ À̾î Â÷ÁöÇÏ°Ô µÇ±â¸¦ ¹Ù¶õ´Ù.¡· |
Afr1953 |
En mag Hy jou gee die se?n van Abraham, aan jou en jou nageslag saam met jou, dat jy die land van jou vreemdelingskap in besit kan neem wat God aan Abraham gegee het. |
BulVeren |
¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ, ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ú¬ê ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ó ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ. |
Dan |
Han give dig og dit Afkom med dig Abrahams Velsignelse, s? du f?r din Udl©¡ndigheds Land i Eje, det, Gud sk©¡nkede Abraham!" |
GerElb1871 |
und er gebe dir den Segen Abrahams, dir und deinem Samen mit dir, auf da©¬ du besitzest das Land deiner Fremdlingschaft, das Gott dem Abraham gegeben hat! |
GerElb1905 |
und er gebe dir den Segen Abrahams, dir und deinem Samen mit dir, auf da©¬ du besitzest das Land deiner Fremdlingschaft, das Gott dem Abraham gegeben hat! |
GerLut1545 |
und gebe dir den Segen Abrahams, dir und deinem Samen mit dir, da©¬ du besitzest das Land, da du Fremdling innen bist, das Gott Abraham gegeben hat. |
GerSch |
und gebe dir den Segen Abrahams, dir und deinem Samen mit dir, da©¬ du besitzest das Land, darin du ein Fremdling bist, das Gott dem Abraham gegeben hat! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ò¥ï¥é ¥ä¥ø¥ò¥ç ¥ó¥ç¥í ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì, ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥å, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥å¥ø? ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì. |
ACV |
and give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee, that thou may inherit the land of thy sojourning, which God gave to Abraham. |
AKJV |
And give you the blessing of Abraham, to you, and to your seed with you; that you may inherit the land wherein you are a stranger, which God gave to Abraham. |
ASV |
and give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land of thy sojournings, which God gave unto Abraham. |
BBE |
And may God give you the blessing of Abraham, to you and to your seed, so that the land of your wanderings, which God gave to Abraham, may be your heritage. |
DRC |
And give the blessings of Abrabam to thee, and to thy seed after thee: that thou mayst possess the land of thy sojournment, which he promised to thy grandfather. |
Darby |
And may he give thee the blessing of Abraham, to thee and to thy seed with thee, in order that thou mayest possess the land of thy sojourning, which God gave to Abraham! |
ESV |
May he give (See ch. 12:2, 3) the blessing of Abraham to you and to your offspring with you, that you may take possession of (ch. 17:8; 36:7; 37:1) the land of your sojournings that God gave to Abraham! |
Geneva1599 |
And giue thee the blessing of Abraham, euen to thee and to thy seede with thee, that thou mayest inherite the lande (wherein thou art a stranger,) which God gaue vnto Abraham. |
GodsWord |
May he give to you and your descendants the blessing of Abraham so that you may take possession of the land where you are now living, the land that God gave to Abraham." |
HNV |
and give you the blessing of Abraham, to you, and to your seed with you, that you may inherit the land where you travel, which Godgave to Abraham.¡± |
JPS |
and give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land of thy sojournings, which God gave unto Abraham.' |
Jubilee2000 |
and give thee the blessing of Abraham, to thee and to thy seed with thee; that thou may inherit the land in which thou art a stranger, which God gave unto Abraham. |
LITV |
And may He give to you the blessing of Abraham, to you and to your seed with you, for you to possess the land of your travels, which God gave to Abraham. |
MKJV |
And may He give you the blessing of Abraham, to you and to your seed with you, so that you may inherit the land in which you are a stranger, which God gave to Abraham. |
RNKJV |
And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which Elohim gave unto Abraham. |
RWebster |
And give thee the blessing of Abraham , to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land in which thou art a stranger , which God gave to Abraham . {wherein...: Heb. of thy sojournings} |
Rotherham |
And may he give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee,?that thou mayest possess the land of thy sojournings, which God gave to Abraham. |
UKJV |
And give you the blessing of Abraham, to you, and to your seed with you; that you may inherit the land wherein you are a stranger, which God gave unto Abraham. |
WEB |
and give you the blessing of Abraham, to you, and to your seed with you, that you may inherit the land where you travel, which Godgave to Abraham.¡± |
Webster |
And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land in which thou art a stranger, which God gave to Abraham. |
YLT |
and He doth give to thee the blessing of Abraham, to thee and to thy seed with thee, to cause thee to possess the land of thy sojournings, which God gave to Abraham.' |
Esperanto |
Kaj Li donu al vi la benon de Abraham, al vi kaj al via idaro kune kun vi, por ke vi heredu la landon de via fremdelogxado, kiun Dio donis al Abraham. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ç ¥ò¥ï¥é ¥ó¥ç¥í ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á¥í ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á¥ó¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥å ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥å¥ø? ¥ò¥ï¥ô ¥ç¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ø ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì |