Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 27Àå 42Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸º¾Æµé ¿¡¼­ÀÇ ÀÌ ¸»ÀÌ ¸®ºê°¡¿¡°Ô µé¸®¸Å ÀÌ¿¡ »ç¶÷À» º¸³»¾î ÀÛÀº ¾Æµé ¾ß°öÀ» ºÒ·¯ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³× Çü ¿¡¼­°¡ ³Ê¸¦ Á׿© ±× ÇÑÀ» Ç®·Á ÇÏ´Ï
 KJV And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.
 NIV When Rebekah was told what her older son Esau had said, she sent for her younger son Jacob and said to him, "Your brother Esau is consoling himself with the thought of killing you.
 °øµ¿¹ø¿ª ¸®ºê°¡´Â ¿¡»ç¿À°¡ ÇÑ ¸»À» ÀüÇØ µè°í´Â ÀÛÀº ¾Æµé ¾ß°öÀ» ºÒ·¯ ³õ°í ÀÏ·¶´Ù. `Å«Àϳµ´Ù. Çü ¿¡»ç¿À°¡ ³Ê¸¦ Á×ÀÌÁö ¾Ê°í´Â ¼ÓÀÌ Ç®¸®Áö ¾ÊÀ» ¸ð¾çÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¸®ºê°¡´Â Å« ¾Æµé ¿¡¼­°¡ ÇÑ ¸»À» ÀüÇØ µè°í´Â ÀÛÀº ¾Æµé ¾ß°öÀ» ºÒ·¯ ³õ°í ÀÏ·¶´Ù. ¡¶Å«ÀÏ ³µ´Ù. Çü ¿¡¼­°¡ ³Ê¸¦ Á×ÀÌÁö ¾Ê°í´Â ¼ÓÀÌ Ç®¸®Áö ¾ÊÀ» ¸ð¾çÀÌ´Ù.
 Afr1953 Maar toe hulle aan Rebekka die woorde van Esau, haar oudste seun, vertel, stuur sy en laat Jakob, haar jongste seun, roep en s? vir hom: Kyk, jou broer Esau sal hom op jou wreek deur jou dood te maak.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬²¬Ö¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬à-¬Ó¬ì¬Ù¬â¬Ñ¬ã¬ä¬ß¬Ú¬ñ ¬Û ¬ã¬Ú¬ß ¬ª¬ã¬Ñ¬Ó, ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ä¬ñ ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ä ¬á¬à-¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ú¬ñ ¬Û ¬ã¬Ú¬ß ¬Á¬Ü¬à¬Ó ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ä¬Ú ¬ª¬ã¬Ñ¬Ó ¬Ü¬â¬à¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬å¬Ò¬Ú¬Ö.
 Dan Da nu Rebekka fik Nys om sin ©¡ldste S©ªn Esaus Ord, sendte hun Bud efter sin yngste S©ªn Jakob og sagde til ham: "Din Broder Esau vil h©¡vne sig p? dig og sl? dig ihjel;
 GerElb1871 Und es wurden der Rebekka die Worte Esaus, ihres ?lteren Sohnes, berichtet; und sie sandte hin und lie©¬ Jakob, ihren j?ngeren Sohn, rufen und sprach zu ihm: Siehe, dein Bruder Esau will sich an dir r?chen, (W. an dir k?hlen, tr?sten) indem er dich erschl?gt.
 GerElb1905 Und es wurden der Rebekka die Worte Esaus, ihres ?lteren Sohnes, berichtet; und sie sandte hin und lie©¬ Jakob, ihren j?ngeren Sohn, rufen und sprach zu ihm: Siehe, dein Bruder Esau will sich an dir r?chen, (W. an dir k?hlen, tr?sten) indem er dich erschl?gt.
 GerLut1545 Da wurden Rebekka angesagt diese Worte ihres gr?©¬ern Sohns Esau; und schickte hin und lie©¬ Jakob, ihrem kleinern Sohn, rufen und sprach zu ihm: Siehe, dein Bruder Esau dr?uet dir, da©¬ er dich erw?rgen will.
 GerSch Es wurden aber der Rebekka die Worte Esaus, ihres ?lteren Sohnes, hinterbracht. Da schickte sie hin und lie©¬ Jakob, ihren j?ngeren Sohn, rufen und sprach zu ihm: Siehe, dein Bruder Esau will an dir Rache nehmen und dich t?ten.
 UMGreek ¥Á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥ë¥è¥ç¥ò¥á¥í, ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥Ñ¥å¥â¥å¥ê¥ê¥á¥í ¥ï¥é ¥ë¥ï¥ã¥ï¥é ¥Ç¥ò¥á¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ì¥÷¥á¥ò¥á ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥É¥á¥ê¥ø¥â ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥í¥å¥ø¥ó¥å¥ñ¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥Ç¥ò¥á¥ô ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥å¥é ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥å ¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ò¥å¥é.
 ACV And the words of Esau her elder son were told to Rebekah. And she sent and called Jacob her younger son, and said to him, Behold, thy brother Esau comforts himself concerning thee, to kill thee.
 AKJV And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said to him, Behold, your brother Esau, as touching you, does comfort himself, purposing to kill you.
 ASV And the words of Esau her elder son were told to Rebekah; and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.
 BBE Then Rebekah, hearing what Esau had said, sent for Jacob, her younger son, and said to him, It seems that your brother Esau is purposing to put you to death.
 DRC These things were told to Rebecca: and she sent and called Jacob her son, and said to him: Behold Esau thy brother threateneth to kill thee.
 Darby And the words of Esau her elder son were told to Rebecca. And she sent and called Jacob her younger son, and said to him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, comforts himself that he will kill thee.
 ESV But the words of Esau her older son were told to Rebekah. So she sent and called Jacob her younger son and said to him, Behold, your brother Esau comforts himself about you by planning to kill you.
 Geneva1599 And it was told to Rebekah of the wordes of Esau her elder sonne, and shee sent and called Iaakob her yonger sonne, and sayd vnto him, Beholde, thy brother Esau is comforted against thee, meaning to kill thee:
 GodsWord When Rebekah was told what her older son Esau had said, she sent for her younger son Jacob and said to him, "Watch out! Your brother Esau is comforting himself by planning to kill you.
 HNV The words of Esau, her elder son, were told to Rebekah. She sent and called Jacob, her younger son, and said to him, ¡°Behold, yourbrother Esau comforts himself about you by planning to kill you.
 JPS And the words of Esau her elder son were told to Rebekah; and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him: 'Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.
 Jubilee2000 And these words of Esau, her elder son, were told to Rebekah; and she sent and called Jacob her younger son and said unto him, Behold, thy brother Esau, as concerning thee, does comfort himself, [purposing] to kill thee.
 LITV And the words of her older son Esau were told to Rebekah. And she sent and called her younger son Jacob. And she said to him, Behold! Your brother Esau is going to ease himself on you, to kill you.
 MKJV And these words of her older son Esau were told to Rebekah. And she sent and called her younger son Jacob, and said to him, Behold, your brother Esau is going to ease himself on you, to kill you.
 RNKJV And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.
 RWebster And these words of Esau her elder son were told to Rebekah : and she sent and called Jacob her younger son , and said to him, Behold, thy brother Esau , as concerning thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.
 Rotherham Then were told to Rebekah, the words of Esau her elder son, so she sent and called for Jacob, her younger son, and said unto him?Lo! Esau, thy brother, is consoling himself as touching thee, to slay thee.
 UKJV And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, your brother Esau, as concerning you, does comfort himself, purposing to kill you.
 WEB The words of Esau, her elder son, were told to Rebekah. She sent and called Jacob, her younger son, and said to him, ¡°Behold, yourbrother Esau comforts himself about you by planning to kill you.
 Webster And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said to him, Behold, thy brother Esau, as concerning thee, doth comfort himself, [purposing] to kill thee.
 YLT And the words of Esau her elder son are declared to Rebekah, and she sendeth and calleth for Jacob her younger son, and saith unto him, `Lo, Esau thy brother is comforting himself in regard to thee--to slay thee;
 Esperanto Kaj oni raportis al Rebeka la vortojn de sxia pli maljuna filo Esav; tiam sxi sendis kaj vokis sian pli junan filon Jakob, kaj diris al li: Jen via frato Esav minacas mortigi vin;
 LXX(o) ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥ë¥ç ¥ä¥å ¥ñ¥å¥â¥å¥ê¥ê¥á ¥ó¥á ¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ç¥ò¥á¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ì¥÷¥á¥ò¥á ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥í¥å¥ø¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ç¥ò¥á¥ô ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥é¥ë¥å¥é ¥ò¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥å¥é¥í¥á¥é ¥ò¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø