¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 27Àå 41Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ¾ß°ö¿¡°Ô ÃູÇÑ ±× ÃູÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿¡¼°¡ ¾ß°öÀ» ¹Ì¿öÇÏ¿© ½ÉÁß¿¡ À̸£±â¸¦ ¾Æ¹öÁö¸¦ °îÇÒ ¶§°¡ °¡±î¿üÀºÁï ³»°¡ ³» ¾Æ¿ì ¾ß°öÀ» Á×À̸®¶ó ÇÏ¿´´õ´Ï |
KJV |
And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob. |
NIV |
Esau held a grudge against Jacob because of the blessing his father had given him. He said to himself, "The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¡»ç¿À´Â ¾Æ¹öÁö°¡ ¾ß°ö¿¡°Ô º¹À» ºô¾î ÁØ ÀÏ·Î ¾ß°öÀ» ¹Ì¿öÇÏ¿´´Ù. ¿¡»ç¿À´Â ¼ÓÀ¸·Î `¾Æ¹öÁö »óÀ» ÀÔÀ» ³¯µµ ¸ÖÁö ¾Ê¾ÒÀ¸´Ï, ±× ¶§ µ¿»ý ¾ß°öÀ» ¾ø¾Ö ¹ö¸®¸®¶ó' °í ¸¶À½ ¸Ô¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¡¼´Â ¾Æ¹öÁö ¾ß°ö¿¡°Ô º¹À» ºô¾îÁØ ÀÏ·Î ¾ß°öÀ» ¹Ì¿öÇÏ¿´´Ù. ¿¡¼´Â ¼ÓÀ¸·Î ¡¶¾Æ¹öÁö »óÀ» ÀÔÀ» ³¯µµ ¸ÖÁö ¾Ê¾ÒÀ¸´Ï ±×¶§ µ¿»ý ¾ß°öÀ» ¾ø¾Ö ¹ö¸®¸®¶ó.¡·°í ¸¶À½¸Ô¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En Esau was Jakob vyandig gesind vanwe? die se?n waarmee sy vader hom gese?nhet, en Esau het in sy hart gedink: Die dae van die rou oor my vader is naby; dan sal ek my broer Jakob doodmaak. |
BulVeren |
¬ª ¬ª¬ã¬Ñ¬Ó ¬Þ¬â¬Ñ¬Ù¬Ö¬ê¬Ö ¬Á¬Ü¬à¬Ó ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬ã ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ô¬à ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ú. ¬ª ¬ª¬ã¬Ñ¬Ó ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú: ¬³¬Ü¬à¬â¬à ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä ¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬à¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬å¬Ò¬Ú¬ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú ¬Á¬Ü¬à¬Ó. |
Dan |
Men Esau p©ªnsede p? ondt mod Jakob for den Velsignelse, hans Fader havde givet ham, og Esau sagde ved sig selv: "Der er ikke l©¡nge til, at vi skal holde Sorg over min Fader, s? vil jeg sl? min Broder Jakob ihjel!" |
GerElb1871 |
Und Esau feindete Jakob an wegen des Segens, womit sein Vater ihn gesegnet hatte; und Esau sprach in seinem Herzen: Es nahen die Tage der Trauer um meinen Vater, dann werde ich meinen Bruder Jakob erschlagen. |
GerElb1905 |
Und Esau feindete Jakob an wegen des Segens, womit sein Vater ihn gesegnet hatte; und Esau sprach in seinem Herzen: Es nahen die Tage der Trauer um meinen Vater, dann werde ich meinen Bruder Jakob erschlagen. |
GerLut1545 |
Und Esau war Jakob gram um des Segens willen, damit ihn sein Vater gesegnet hatte, und sprach in seinem Herzen: Es wird die Zeit bald kommen, da©¬ mein Vater Leid tragen mu©¬; denn ich will meinen Bruder Jakob erw?rgen. |
GerSch |
Und Esau ward dem Jakob feind um des Segens willen, womit sein Vater ihn gesegnet hatte; und Esau sprach in seinem Herzen: Die Zeit, da man um meinen Vater trauern wird, ist nicht mehr weit; dann will ich meinen Bruder Jakob umbringen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ì¥é¥ò¥å¥é ¥ï ¥Ç¥ò¥á¥ô ¥ó¥ï¥í ¥É¥á¥ê¥ø¥â, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á¥í ¥ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ç¥ò¥á¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥æ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥í¥è¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥ø ¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥É¥á¥ê¥ø¥â ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
And Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him. And Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand. Then I will kill my brother Jacob. |
AKJV |
And Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob. |
ASV |
And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob. |
BBE |
So Esau was full of hate for Jacob because of his father's blessing; and he said in his heart, The days of weeping for my father are near; then I will put my brother Jacob to death. |
DRC |
Esau therefore always hated Jacob for the blessing wherewith his father had blessed him: and he said in his heart: The days will come of the mourning of my father, and I will kill my brother Jacob. |
Darby |
And Esau hated Jacob because of the blessing with which his father had blessed him. And Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand, and I will slay my brother Jacob. |
ESV |
Now Esau ([ch. 37:4]) hated Jacob because of the blessing with which his father had blessed him, and Esau said to himself, (ch. 50:3, 4, 10) The days of mourning for my father are approaching; ([Amos 1:11; Obad. 10]) then I will kill my brother Jacob. |
Geneva1599 |
Therefore Esau hated Iaakob, because of the blessing, wherewith his father blessed him. And Esau thought in his minde, The dayes of mourning for my father will come shortly, then I will slay may brother Iaakob. |
GodsWord |
So Esau hated Jacob because of the blessing that his father had given him. Esau said to himself, "The time to mourn for my father is near. Then I'll kill my brother Jacob." |
HNV |
Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him. Esau said in his heart, ¡°The days of mourning for myfather are at hand. Then I will kill my brother Jacob.¡± |
JPS |
And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him. And Esau said in his heart: 'Let the days of mourning for my father be at hand; then will I slay my brother Jacob.' |
Jubilee2000 |
And Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him, and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then I will slay my brother Jacob. |
LITV |
And Esau hated Jacob because of the blessing with which his father had blessed him. And Esau said in his heart, The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob. |
MKJV |
And Esau hated Jacob because of the blessing with which his father had blessed him. And Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand. Then I will kill my brother Jacob. |
RNKJV |
And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob. |
RWebster |
And Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him : and Esau said in his heart , The days of mourning for my father are at hand ; then will I slay my brother Jacob . |
Rotherham |
And Esau lay in wait for Jacob, on account of the blessing wherewith his father had blessed him,?and Esau said in his heart, The days of mourning for my father draw near, when I can slay Jacob my brother. |
UKJV |
And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob. |
WEB |
Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him. Esau said in his heart, ¡°The days of mourning for myfather are at hand. Then I will kill my brother Jacob.¡± |
Webster |
And Esau hated Jacob, because of the blessing with which his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob. |
YLT |
And Esau hateth Jacob, because of the blessing with which his father blessed him, and Esau saith in his heart, `The days of mourning for my father draw near, and I slay Jacob my brother.' |
Esperanto |
Kaj Esav ekmalamis Jakobon pro la beno, per kiu benis lin lia patro; kaj Esav diris en sia koro: Baldaux venos la tagoj de funebro pro mia patro, tiam mi mortigos mian fraton Jakob. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ê¥ï¥ó¥å¥é ¥ç¥ò¥á¥ô ¥ó¥ø ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á? ¥ç? ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥ç¥ò¥á¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ä¥é¥á¥í¥ï¥é¥á ¥å¥ã¥ã¥é¥ò¥á¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥í¥è¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥é¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥å¥é¥í¥ø ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô |