Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 27Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸®ºê°¡°¡ Áý ¾È Àڱ⿡°Ô ÀÖ´Â ±×ÀÇ ¸º¾Æµé ¿¡¼­ÀÇ ÁÁÀº ÀǺ¹À» °¡Á®´Ù°¡ ±×ÀÇ ÀÛÀº ¾Æµé ¾ß°ö¿¡°Ô ÀÔÈ÷°í
 KJV And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:
 NIV Then Rebekah took the best clothes of Esau her older son, which she had in the house, and put them on her younger son Jacob.
 °øµ¿¹ø¿ª ¸®ºê°¡´Â Áý¿¡ º¸°üÇØ µÎ¾ú´ø Å«¾Æµé ¿¡»ç¿ÀÀÇ ¿Ê °¡¿îµ¥¼­ °¡Àå ÁÁÀº °ÍÀ» ²¨³»¾î ÀÛÀº ¾Æµé ¾ß°ö¿¡°Ô ÀÔÈ÷°í
 ºÏÇѼº°æ ¸®ºê°¡´Â Áý¿¡ º¸°üÇØ µÎ¾ú´ø ¿¡¼­ÀÇ ¿Ê °¡¿îµ¥¼­ °¡Àå ÁÁÀº °ÍÀ» ²¨³»¾î ÀÛÀº ¾Æµé ¾ß°ö¿¡°Ô ÀÔÈ÷°í
 Afr1953 Ook neem Rebekka die beste klere van Esau, haar oudste seun, wat by haar in die huis was, en sy trek dit vir Jakob, haar jongste seun, aan;
 BulVeren ¬±¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬²¬Ö¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬à-¬Ó¬ì¬Ù¬â¬Ñ¬ã¬ä¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬ã¬Ú¬ß ¬ª¬ã¬Ñ¬Ó, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ú¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬Ü¬ì¬ë¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬ñ, ¬Ú ¬ã ¬ä¬ñ¬ç ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬é¬Ö ¬á¬à-¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬ã¬Ú¬ß ¬Á¬Ü¬à¬Ó,
 Dan Derp? tog Rebekka sin ©¡ldste S©ªn Esaus Festkl©¡der, som hun havde hos sig i Huset, og gav sin yngste S©ªn Jakob dem p?;
 GerElb1871 Und Rebekka nahm die Kleider Esaus, ihres ?lteren Sohnes, die kostbaren, die bei ihr im Hause waren, und zog sie Jakob, ihrem j?ngeren Sohne, an;
 GerElb1905 Und Rebekka nahm die Kleider Esaus, ihres ?lteren Sohnes, die kostbaren, die bei ihr im Hause waren, und zog sie Jakob, ihrem j?ngeren Sohne, an;
 GerLut1545 und nahm Esaus, ihres gr?©¬ern Sohnes, k?stliche Kleider, die sie bei sich im Hause hatte, und zog sie Jakob an, ihrem kleinem Sohn;
 GerSch Rebekka nahm auch Esaus, ihres ?lteren Sohnes, k?stliche Kleider, die sie bei sich im Hause hatte, und legte sie Jakob, ihrem j?ngeren Sohne, an.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥ï¥ô¥ò¥á ¥ç ¥Ñ¥å¥â¥å¥ê¥ê¥á ¥ó¥á ¥ê¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥õ¥ï¥ñ¥å¥ì¥á¥ó¥á ¥Ç¥ò¥á¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥é¥ö¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥é¥ê¥é¥á, ¥å¥í¥å¥ä¥ô¥ò¥å ¥ì¥å ¥á¥ô¥ó¥á ¥É¥á¥ê¥ø¥â, ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥í¥å¥ø¥ó¥å¥ñ¥ï¥í
 ACV And Rebekah took the goodly garments of Esau her elder son, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son.
 AKJV And Rebekah took goodly raiment of her oldest son Esau, which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son:
 ASV And Rebekah took the goodly garments of Esau her elder son, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son;
 BBE And Rebekah took the fair robes of her oldest son, which were with her in the house, and put them on Jacob, her younger son:
 DRC And she put on him very good garments of Esau, which she had at home with her:
 Darby And Rebecca took the clothes of her elder son Esau, the costly ones which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son;
 ESV Then Rebekah took the (ver. 27) best garments of Esau her older son, which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son.
 Geneva1599 And Rebekah tooke faire clothes of her elder sonne Esau, which were in her house, and clothed Iaakob her yonger sonne:
 GodsWord Then Rebekah took her older son Esau's good clothes, which she had in the house, and put them on her younger son Jacob.
 HNV Rebekah took the good clothes of Esau, her elder son, which were with her in the house, and put them on Jacob, her younger son.
 JPS And Rebekah took the choicest garments of Esau her elder son, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son.
 Jubilee2000 And Rebekah took good clothes of her eldest son Esau, which [were] with her in the house, and put them upon Jacob, her younger son:
 LITV And Rebekah took the clothing of her elder son Esau, the costly ones which were with her in the house. And she dressed her younger son Jacob;
 MKJV And Rebekah took the clothes of her older son Esau, the costly ones which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son.
 RNKJV And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:
 RWebster And Rebekah took the choicest raiment of her eldest son Esau , which was with her in the house , and put it upon Jacob her younger son : {goodly: Heb. desirable}
 Rotherham Then took Rebekah the garments of Esau her elder son, the costly ones, which were with her in the house,?and put them on Jacob her younger son:
 UKJV And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:
 WEB Rebekah took the good clothes of Esau, her elder son, which were with her in the house, and put them on Jacob, her younger son.
 Webster And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which was with her in the house, and put it upon Jacob her younger son:
 YLT and Rebekah taketh the desirable garments of Esau her elder son, which are with her in the house, and doth put on Jacob her younger son;
 Esperanto Kaj Rebeka prenis la luksajn vestojn de sia pli maljuna filo Esav, kiujn sxi havis cxe si en la domo, kaj sxi vestis sian pli junan filon Jakob;
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥ï¥ô¥ò¥á ¥ñ¥å¥â¥å¥ê¥ê¥á ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ó¥ï¥ë¥ç¥í ¥ç¥ò¥á¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ë¥ç¥í ¥ç ¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥å¥í¥å¥ä¥ô¥ò¥å¥í ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥í¥å¥ø¥ó¥å¥ñ¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø