Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 26Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× °÷ »ç¶÷µéÀÌ ±×ÀÇ ¾Æ³»¿¡ ´ëÇÏ¿© ¹°À¸¸Å ±×°¡ ¸»Çϱ⸦ ±×´Â ³» ´©À̶ó ÇÏ¿´À¸´Ï ¸®ºê°¡´Â º¸±â¿¡ ¾Æ¸®µû¿ì¹Ç·Î ±× °÷ ¹é¼ºÀÌ ¸®ºê°¡·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ Àڱ⸦ Á×Àϱî ÇÏ¿© ±×´Â ³» ¾Æ³»¶ó Çϱ⸦ µÎ·Á¿öÇÔÀ̾ú´õ¶ó
 KJV And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon.
 NIV When the men of that place asked him about his wife, he said, "She is my sister," because he was afraid to say, "She is my wife." He thought, "The men of this place might kill me on account of Rebekah, because she is beautiful."
 °øµ¿¹ø¿ª ±× °÷ »ç¶÷µéÀÌ ÀÌ»ç¾ÇÀÇ ¾Æ³»¸¦ º¸°í ÀÌ ¿©ÀÚ°¡ ´©±¸³Ä°í ¹°¾ú´Ù. ÀÌ»ç¾ÇÀº ±×°¡ ÀÚ±âÀÇ ´©À̶ó°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¸®ºê°¡°¡ ³Ê¹« ¾Æ¸§´Ù¿Í¼­ ±× °÷ »ç¶÷µéÀÌ ¸®ºê°¡ ¶§¹®¿¡ Àڱ⸦ Á×ÀÌÁö³ª ¾ÊÀ»±î °ÆÁ¤ÀÌ µÇ¾î Àڱ⠾Ƴ»¶ó°í Çϱ⸦ ²¨·È´ø °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×°÷ »ç¶÷µéÀÌ ÀÌ»èÀÇ ¾ÈÇØ¸¦ º¸°í ±× ³àÀÚ°¡ ´©±¸³Ä°í ¹°¾ú´Ù. ÀÌ»èÀº ±×°¡ ÀÚ±âÀÇ ´©À̶ó°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¸®ºê°¡°¡ ³Ê¹« ¾Æ¸§´Ù¿ö¼­ ±×°÷ »ç¶÷µéÀÌ ¸®ºê°¡ ¶§¹®¿¡ Àڱ⸦ Á×ÀÌÁö³ª ¾ÊÀ»°¡ °ÆÁ¤ÀÌ µÇ¾î Àڱ⠾ÈÇØ¶ó°í Çϱ⸦ ²¨·È´ø°ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 En toe die manne van die plek hom na sy vrou vra, antwoord hy: Sy is my suster. Want hy was bang om te s?: My vrou -- anders sal die manne van die plek, so het hy gedink, my miskien doodmaak ter wille van Rebekka; want sy was mooi van aansien.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ô¬à ¬á¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Þ¬å, ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬ñ ¬Þ¬Ú ¬Ö ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬Ñ. ? ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö: ¬¨¬Ö¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ö. ? ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö: ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú ¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬å¬Ò¬Ú¬ñ¬ä ¬á¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬²¬Ö¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ. ? ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ä¬ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ü¬â¬Ñ¬ã¬Ú¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ.
 Dan Da nu M©¡ndene der p? Stedet forh©ªrte sig om hans Hustru, sagde han: "Det er min S©ªster!" Thi han turde ikke sige, at hun var hans Hustru, af Frygt for at M©¡ndene der p? Stedet skulde sl? ham ihjel for Rebekkas Skyld; thi hun var meget smuk.
 GerElb1871 Und die M?nner des Ortes erkundigten sich nach seinem Weibe, und er sprach: Sie ist meine Schwester. Denn er f?rchtete sich zu sagen: Mein Weib, indem er dachte: Die M?nner des Ortes m?chten mich sonst t?ten wegen Rebekka; denn sie ist sch?n von Ansehen.
 GerElb1905 Und die M?nner des Ortes erkundigten sich nach seinem Weibe, und er sprach: Sie ist meine Schwester. Denn er f?rchtete sich zu sagen: Mein Weib, indem er dachte: Die M?nner des Ortes m?chten mich sonst t?ten wegen Rebekka;denn sie ist sch?n von Ansehen.
 GerLut1545 Und wenn die Leute am selben Orte fragten von seinem Weibe, so sprach er: Sie ist meine Schwester. Denn er f?rchtete sich zu sagen: Sie ist mein Weib; sie m?chten mich erw?rgen um Rebekkas willen; denn sie war sch?n von Angesicht.
 GerSch Und da die Leute desselben Ortes nach seinem Weibe fragten, so sprach er: Sie ist meine Schwester. Denn er f?rchtete sich zu sagen: Sie ist mein Weib, weil er dachte: Die Leute an diesem Ort m?chten mich um Rebekkas willen t?ten; denn sie war sch?n von Angesicht.
 UMGreek ¥Ç¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ä¥å ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç ¥í¥á ¥å¥é¥ð¥ç, ¥Ã¥ô¥í¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ì¥ç¥ð¥ø? ¥ì¥å ¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥Ñ¥å¥â¥å¥ê¥ê¥á¥í ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ç¥ó¥ï ¥ø¥ñ¥á¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ï¥÷¥é¥í.
 ACV And the men of the place asked him of his wife. And he said, She is my sister. For he feared to say, My wife, Lest, the men of the place should kill me for Rebekah, because she was fair to look upon.
 AKJV And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look on.
 ASV and the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, My wife; lest, said he , the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon.
 BBE And when he was questioned by the men of the place about his wife, he said, She is my sister; fearing to say, She is my wife; for, he said, the men of the place may put me to death on account of Rebekah; because she is very beautiful.
 DRC And when he was asked by the men of that place, concerning his wife, he answered: She is my sister; for he was afraid to confess that she was his wife, thinking lest perhaps they would like him because of her beauty.
 Darby And the men of the place asked about his wife. And he said, She is my sister; for he feared to say, my wife, saying to himself, Lest the men of the place slay me on account of Rebecca--because she was fair in countenance.
 ESV When the men of the place asked him about his wife, (ch. 12:13; 20:2, 13) he said, She is my sister, for ([Prov. 29:25]) he feared to say, My wife, thinking, lest the men of the place should kill me because of Rebekah, because (ch. 24:16) she was attractive in appearance.
 Geneva1599 And the men of the place asked him of his wife, and he sayd, She is my sister: for he feared to say, She is my wife, least, sayde he, the men of the place shoulde kill me, because of Rebekah: for she was beautifull to the eye.
 GodsWord When the men of that place asked about his wife, Isaac answered, "She's my sister." He was afraid to say "my wife." He thought that the men of that place would kill him to get Rebekah, because she was an attractive woman.
 HNV The men of the place asked him about his wife. He said, ¡°She is my sister,¡± for he was afraid to say, ¡°My wife,¡± lest, he thought,¡°the men of the place might kill me for Rebekah, because she is beautiful to look at.¡±
 JPS And the men of the place asked him of his wife; and he said: 'She is my sister'; for he feared to say: 'My wife'; 'lest the men of the place should kill me for Rebekah, because she is fair to look upon.'
 Jubilee2000 And the men of that place asked [him] of his wife; and he said, She [is] my sister, for he feared to say, [She is] my wife, lest, [said he], the men of the place should kill me for Rebekah because she [was] fair to look upon.
 LITV And the men of the place asked about his wife. And he said, She is my sister, for he was afraid to say, My wife, lest the men of the place kill me on account of Rebekah, for she was beautiful of form.
 MKJV And the men of the place asked about his wife. And he said, She is my sister. For he feared to say, My wife; lest the men of the place should kill me for Rebekah, because she was beautiful of form.
 RNKJV And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon.
 RWebster And the men of the place asked him of his wife ; and he said , She is my sister : for he feared to say , She is my wife ; lest, said he , the men of the place should kill me for Rebekah ; because she was fair to look upon .
 Rotherham Then asked the men of the place as to his wife, and he said, My sister, is she,?For he feared to say My wife, lest said he the men of the place should slay me on account of Rebekah, for fair to Nook on, she is.
 UKJV And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon.
 WEB The men of the place asked him about his wife. He said, ¡°She is my sister,¡± for he was afraid to say, ¡°My wife,¡± lest, he thought,¡°the men of the place might kill me for Rebekah, because she is beautiful to look at.¡±
 Webster And the men of the place asked [him] of his wife; and he said, She [is] my sister: for he feared to say, [She is] my wife; lest, [said he], the men of the place should kill me for Rebekah; because she [was] fair to look upon.
 YLT and men of the place ask him of his wife, and he saith, `She is my sister:' for he hath been afraid to say, `My wife--lest the men of the place kill me for Rebekah, for she is of good appearance.'
 Esperanto Kaj kiam la homoj de tiu loko demandis pri lia edzino, li diris: SXi estas mia fratino; cxar li timis diri: Mia edzino; por ke la homoj de la loko ne mortigu lin pro Rebeka, cxar sxi estis belaspekta.
 LXX(o) ¥å¥ð¥ç¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ä¥å ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ñ¥å¥â¥å¥ê¥ê¥á? ¥ó¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç ¥ã¥á¥ñ ¥å¥é¥ð¥å¥é¥í ¥ï¥ó¥é ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥å¥é¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ñ¥å¥â¥å¥ê¥ê¥á? ¥ï¥ó¥é ¥ø¥ñ¥á¥é¥á ¥ó¥ç ¥ï¥÷¥å¥é ¥ç¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø