¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 24Àå 38Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³» ¾Æ¹öÁöÀÇ Áý, ³» Á·¼Ó¿¡°Ô·Î °¡¼ ³» ¾ÆµéÀ» À§ÇÏ¿© ¾Æ³»¸¦ ÅÃÇ϶ó ÇϽñâ·Î |
KJV |
But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son. |
NIV |
but go to my father's family and to my own clan, and get a wife for my son.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯´Ï ³Ê´Â ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ °¡¹®, ³» Àϰ¡¸¦ ã¾Æ °¡¼ ¸ç´À¸´°¨À» °ñ¶ó ¿À³Ê¶ó.' |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯´Ï ³Ê´Â ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ °¡¹®, ³» Àϰ¡¸¦ ã¾Æ°¡¼ ¸ç´À¸®°¨À» °ñ¶ó¿À³Ê¶ó.' |
Afr1953 |
maar jy moet gaan na die huis van my vader en na my geslag en vir my seun 'n vrou gaan haal. |
BulVeren |
¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö¬ê ¬Ó ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ß¬Ú¬ñ ¬Þ¬Ú ¬Õ¬à¬Þ ¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ú ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö¬ê ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ú. |
Dan |
Men du skal drage til min Faders Hus og min Sl©¡gt og tage min S©ªn en Hustru derfra! |
GerElb1871 |
sondern zu dem Hause meines Vaters und zu meinem Geschlecht sollst du gehen und meinem Sohne ein Weib nehmen! |
GerElb1905 |
sondern zu dem Hause meines Vaters und zu meinem Geschlecht sollst du gehen und meinem Sohne ein Weib nehmen! |
GerLut1545 |
sondern zeuch hin zu meines Vaters Hause und zu meinem Geschlecht; daselbst nimm meinem Sohn ein Weib. |
GerSch |
sondern ziehe hin zu meines Vaters Haus und zu meinem Geschlecht; daselbst nimm meinem Sohn ein Weib. |
UMGreek |
¥á¥ë¥ë ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥å¥é¥á¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ë¥á¥â¥å¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
but thou shall go to my father's house, and to my kindred, and take a wife for my son. |
AKJV |
But you shall go to my father's house, and to my kindred, and take a wife to my son. |
ASV |
but thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife for my son. |
BBE |
But go to my father's house and to my relations for a wife for my son. |
DRC |
But thou shalt go to my father's house, and shalt take a wife of my own kindred for my son: |
Darby |
but thou shalt by all means go to my father's house and to my family, and take a wife for my son. |
ESV |
but you shall go to my father's house and to my clan and take a wife for my son. |
Geneva1599 |
But thou shalt go vnto my fathers house and to my kinred, and take a wife vnto my sonne. |
GodsWord |
Instead, go to my father's home and to my relatives, and get my son a wife.' |
HNV |
but you shall go to my father¡¯s house, and to my relatives, and take a wife for my son.¡¯ |
JPS |
But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife for my son. |
Jubilee2000 |
but thou shalt go unto my father's house and to my kindred and take from there a wife for my son. |
LITV |
But you shall go to the house of my father and to my family and you shall take a wife for my son. |
MKJV |
But you shall go to my father's house, and to my kindred, and take a wife to my son. |
RNKJV |
But thou shalt go unto my fathers house, and to my kindred, and take a wife unto my son. |
RWebster |
But thou shalt go to my father's house , and to my kindred , and take a wife for my son . |
Rotherham |
but, unto the house of my father, shalt thou go, and unto my family,?and take a wife for my son. |
UKJV |
But you shall go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son. |
WEB |
but you shall go to my father¡¯s house, and to my relatives, and take a wife for my son.¡¯ |
Webster |
But thou shalt go to my father's house, and to my kindred, and take a wife for my son. |
YLT |
If not--unto the house of my father thou dost go, and unto my family, and thou hast taken a wife for my son. |
Esperanto |
Nur al la domo de mia patro iru kaj al mia familio, kaj prenu edzinon por mia filo. |
LXX(o) |
¥á¥ë¥ë ¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ô¥ë¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ç ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ó¥ø ¥ô¥é¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í |