¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 24Àå 33Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¾Õ¿¡ À½½ÄÀ» º£Çª´Ï ±× »ç¶÷ÀÌ À̸£µÇ ³»°¡ ³» ÀÏÀ» Áø¼úÇϱâ Àü¿¡´Â ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇϰڳªÀÌ´Ù ¶ó¹ÝÀÌ À̸£µÇ ¸»ÇϼҼ |
KJV |
And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on. |
NIV |
Then food was set before him, but he said, "I will not eat until I have told you what I have to say." "Then tell us," Laban said. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ¹ä»óÀ» Â÷·Á ³»³õ¾Ò´Ù. ±×·¯³ª ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Á¾Àº ÀÚ±â´Â ½ÉºÎ¸§ ¿Â »ç¶÷À̶ó´Â °ÍÀ» ¹àÈ÷°í ±× ÀÏÀ» ¾Æ·Ú±â Àü¿¡´Â ¼öÀú¸¦ µé ¼ö ¾ø´Ù°í ÇÏ¿´´Ù. ¶ó¹ÝÀÌ ¾î¼ ¸»Ç϶ó°í ÇÏÀÚ |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ¹ä»óÀ» Â÷·Á ³õ¾Ò´Ù. ±×·¯³ª ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Á¾Àº ÀÚ±â´Â ½ÉºÎ¸§ ¿Â »ç¶÷À̶ó´Â °ÍÀ» ¹àÈ÷°í ±× ÀÏÀ» ¾Ë¸®±â Àü¿¡´Â ¼öÀú¸¦ µé ¼ö ¾ø´Ù°í ÇÏ¿´´Ù. ¶ó¹ÝÀÌ ¾î¼ ¸»Ç϶ó°í ÇÏÀÚ |
Afr1953 |
Daarop het hulle ete voor hom neergesit; maar hy het ges?: Ek sal nie eet voordat ek my saak voorgedra het nie. En hy antwoord: Spreek maar. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ö, ¬ß¬à ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Þ, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú. ¬¡ ¬¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ß ¬â¬Ö¬é¬Ö: ¬¬¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Û! |
Dan |
Men da der blev sat Mad for ham, sagde han: "Jeg vil intet nyde, f©ªr jeg har r©ªgtet mit ¨¡rinde!" De svarede: "Sig frem!" |
GerElb1871 |
Und es wurde ihm zu essen vorgesetzt; aber er sprach: Ich will nicht essen, bis ich meine Worte geredet habe. Und er sprach: Rede! |
GerElb1905 |
Und es wurde ihm zu essen vorgesetzt; aber er sprach: Ich will nicht essen, bis ich meine Worte geredet habe. Und er sprach: Rede! |
GerLut1545 |
und setzte ihm Essen vor. Er sprach aber: Ich will nicht essen, bis da©¬ ich zuvor meine Sache geworben habe. Sie antworteten: Sage her! |
GerSch |
und setzte ihm zu essen vor. Er aber sprach: Ich will nicht essen, bevor ich meine Sache vorgetragen habe. Er antwortete: Sage an! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ó¥å¥è¥ç ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥õ¥á¥ã¥ç¥ó¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ï¥ì¥ø? ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥õ¥á¥ã¥å¥é, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ø ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô. ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ï¥í. |
ACV |
And there was set before him food to eat. But he said, I will not eat until I have told my errand. And he said, Speak on. |
AKJV |
And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told my errand. And he said, Speak on. |
ASV |
And there was set food before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on. |
BBE |
And meat was put before him, but he said, I will not take food till I have made my business clear to you. And they said, Do so. |
DRC |
And bread was set before him. But he said: I will not eat, till I tell my message. He answered him: Speak. |
Darby |
And there was set meat before him to eat; but he said, I will not eat until I have made known my business. And he said, Speak on. |
ESV |
Then food was set before him to eat. But he said, I will not eat until I have said what I have to say. He said, Speak on. |
Geneva1599 |
Afterward the meate was set before him: but he saide, I will not eate, vntill I haue saide my message: And he said, Speake on. |
GodsWord |
When the food was put in front of him, he said, "I won't eat until I've said what I have to say." "Speak up," Laban said. |
HNV |
Food was set before him to eat, but he said, ¡°I will not eat until I have told my message.¡± |
JPS |
And there was set food before him to eat; but he said: 'I will not eat, until I have told mine errand.' And he said: 'Speak on.' |
Jubilee2000 |
And they set [food] before him to eat, but he said, I will not eat until I have told my errand. And [he] said unto him, Speak on. |
LITV |
And food was set before him to eat, but he said, I will not eat until I have spoken my message. And he said, Speak. |
MKJV |
And food was set before him to eat. But he said, I will not eat until I have told my errand. And he said, Speak on. |
RNKJV |
And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on. |
RWebster |
And there was set food before him to eat : but he said , I will not eat , until I have told my errand . And he said , Speak on . |
Rotherham |
and food was set before him to eat, But he said, I cannot eat, until I have spoken my words. And he said?Speak! |
UKJV |
And there was set food before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on. |
WEB |
Food was set before him to eat, but he said, ¡°I will not eat until I have told my message.¡± |
Webster |
And there was set [food] before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told my errand. And he said, Speak on. |
YLT |
and setteth before him to eat; but he saith, `I do not eat till I have spoken my word;' and he saith, `Speak.' |
Esperanto |
Kaj estis metita antaux li mangxo; sed li diris: Mi ne mangxos, antaux ol mi diros mian aferon. Kaj tiu diris: Parolu. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥è¥ç¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô? ¥õ¥á¥ã¥å¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥õ¥á¥ã¥ø ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥é ¥ì¥å ¥ó¥á ¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ï¥í |