Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 24Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̸£µÇ ³×°¡ ´©±¸ÀÇ µþÀÌ³Ä Ã»ÇÏ°Ç´ë ³»°Ô ¸»Ç϶ó ³× ¾Æ¹öÁöÀÇ Áý¿¡ ¿ì¸®°¡ À¯¼÷ÇÒ °÷ÀÌ ÀÖ´À³Ä
 KJV And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in?
 NIV Then he asked, "Whose daughter are you? Please tell me, is there room in your father's house for us to spend the night?"
 °øµ¿¹ø¿ª ¸®ºê°¡¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. `¾Æ°¡¾¾´Â ´µ ´ì µû´ÔÀ̽ÿÀ ? ¾Æ°¡¾¾ÀÇ ¾Æ¹öÁö Áý¿¡´Â ÇÏ·í ¹ã ½¬¾î °¥ ¸¸ÇÑ ¹æÀÌ ¾ø°Ú¼Ò ?'
 ºÏÇѼº°æ ¸®ºê°¡¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. ¡¶¾Æ°¡¾¾´Â ´µ´ì µû´ÔÀ̽ÿä. ¾Æ°¡¾¾ÀÇ Áý¿¡´Â ÇÏ·í¹ã ½¬¿©°¥ ¸¸ÇÑ ¹æÀÌ ¾ø°Ú¼Ò.¡·
 Afr1953 En hy s?: Wie se dogter is jy? Vertel my tog. Is daar plek vir ons in die huis van jou vader om te vernag?
 BulVeren ¬¹¬Ú¬ñ ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ ¬ã¬Ú ¬ä¬Ú, ¬ñ ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú. ¬ª¬Þ¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ß¬à¬ë¬å¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö?
 Dan og han sagde til hende: "Sig mig, hvis Datter du er! Er der Plads til os i din Faders Hus for Natten?"
 GerElb1871 und er sprach: Wessen Tochter bist du? Sage mir?s doch an. Ist im Hause deines Vaters Raum f?r uns zu herbergen?
 GerElb1905 und er sprach: Wessen Tochter bist du? Sage mir's doch an. Ist im Hause deines Vaters Raum f?r uns zu herbergen?
 GerLut1545 und sprach: Meine Tochter, wem geh?rest du an? Das sage mir doch. Haben wir auch Raum in deines Vaters Hause zu herbergen?
 GerSch und sprach: Sage mir doch, wessen Tochter bist du? Haben wir in deines Vaters Hause auch Platz zu herbergen?
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ó¥é¥í¥ï? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ò¥ô; ¥å¥é¥ð¥å ¥ì¥ï¥é, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï? ¥ä¥é ¥ç¥ì¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥ô¥ì¥á;
 ACV and said, Whose daughter are thou? Tell me, I pray thee. Is there room in thy father's house for us to lodge in?
 AKJV And said, Whose daughter are you? tell me, I pray you: is there room in your father's house for us to lodge in?
 ASV and said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room in thy father's house for us to lodge in?
 BBE And said to her, Whose daughter are you? is there room in your father's house for us?
 DRC And he said to her: Whose daughter art thou? tell me: is there any place in thy father's house to lodge?
 Darby and said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room in thy father's house for us to lodge?
 ESV and said, Please tell me whose daughter you are. Is there room in your father's house for us to spend the night?
 Geneva1599 And he said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee, Is there roume in thy fathers house for vs to lodge in?
 GodsWord He asked, "Whose daughter are you? Please tell me whether there is room in your father's house for us to spend the night."
 HNV and said, ¡°Whose daughter are you? Please tell me. Is there room in your father¡¯s house for us to lodge in?¡±
 JPS and said: 'Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room in thy father's house for us to lodge in?'
 Jubilee2000 and said, Whose daughter [art] thou? Tell me, I pray thee; is there room [in] thy father's house for us to lodge in?
 LITV And he said, Whose daughter are you? Please tell me, is there room for us to stay in your father's house?
 MKJV And he said, Whose daughter are you? Please tell me. Is there room in your father's house for us to stay?
 RNKJV And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy fathers house for us to lodge in?
 RWebster And said , Whose daughter art thou ? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in ?
 Rotherham and said Whose daughter art, thou? I pray thee, tell me. Is there in the house of thy father a place for us to tarry the night?
 UKJV And said, Whose daughter are you? tell me, I pray you: is there room in your father's house for us to lodge in?
 WEB and said, ¡°Whose daughter are you? Please tell me. Is there room in your father¡¯s house for us to lodge in?¡±
 Webster And said, Whose daughter [art] thou? tell me, I pray thee: is there room [in] thy father's house for us to lodge in?
 YLT and saith, `Whose daughter art thou? declare to me, I pray thee, is the house of thy father a place for us to lodge in?'
 Esperanto Kaj li diris: Kies filino vi estas? volu diri al mi; cxu en la domo de via patro estas loko por ni, por tradormi la nokton?
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ç¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥é¥í¥ï? ¥å¥é ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥ï¥í ¥ì¥ï¥é ¥å¥é ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ø ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï? ¥ç¥ì¥é¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥ô¥ò¥á¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376878
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934007
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø