Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 24Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸¶½Ã°Ô Çϱ⸦ ´ÙÇϰí À̸£µÇ ´ç½ÅÀÇ ³«Å¸¸¦ À§ÇÏ¿©¼­µµ ¹°À» ±æ¾î ±×°Íµéµµ ¹èºÒ¸® ¸¶½Ã°Ô Çϸ®ÀÌ´Ù Çϰí
 KJV And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking.
 NIV After she had given him a drink, she said, "I'll draw water for your camels too, until they have finished drinking."
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ·¸°Ô ¹°À» ¸¶½Ã°Ô ÇØ ÁÖ°í ³ª¼­ ³«Å¸µé¿¡°Ôµµ ½ÇÄÆ ¸¶½Ã°Ô ¹°À» ±æ¾î ÁÖ°Ú´Ù°í ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ·¸°Ô ¹°À» ¸¶½Ã°Ô ÇØÁÖ°í³ª¼­ ¶ôŸµé¿¡°Ôµµ ½ÇÄÆ ¸¶½Ã°Ô ¹°À» ±æ¾îÁÖ°Ú´Ù°í ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Nadat sy hom genoeg laat drink het, s? sy: Ek sal vir u kamele ook skep totdat hulle genoeg gedrink het.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬å ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Õ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬é¬ß¬à ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ú¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Þ¬Ú¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ñ¬Õ¬ñ, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬à¬ñ¬ä.
 Dan og da hun havde slukket hans T©ªrst, sagde hun: "Jeg vil ogs? ©ªse Vand til dine Kameler, til de har slukket deres T©ªrst."
 GerElb1871 Und als sie ihm genug zu trinken gegeben hatte, sprach sie: Ich will auch f?r deine Kamele sch?pfen, bis sie genug getrunken haben.
 GerElb1905 Und als sie ihm genug zu trinken gegeben hatte, sprach sie: Ich will auch f?r deine Kamele sch?pfen, bis sie genug getrunken haben.
 GerLut1545 Und da sie ihm zu trinken gegeben hatte, sprach sie: Ich will deinen Kamelen auch sch?pfen, bis sie alle getrunken.
 GerSch Und da sie ihn getr?nkt hatte, sprach sie: Ich will deinen Kamelen auch sch?pfen, bis sie genug getrunken haben.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥ð¥á¥ô¥ò¥å ¥ð¥ï¥ó¥é¥æ¥ï¥ô¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥á? ¥ê¥á¥ì¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥í¥ó¥ë¥ç¥ò¥å¥é, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥ð¥é¥ø¥ò¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥é.
 ACV And when she had finished giving him drink, she said, I will draw for thy camels also, until they have done drinking.
 AKJV And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for your camels also, until they have done drinking.
 ASV And when she had done giving him drink, she said, I will draw for thy camels also, until they have done drinking.
 BBE And having done so, she said, I will get water for your camels till they have had enough.
 DRC And when he had drunk, she said: I will draw water for thy camels also, till they all drink.
 Darby And when she had given him enough to drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have drunk enough.
 ESV When she had finished giving him a drink, she said, I will draw water for your camels also, until they have finished drinking.
 Geneva1599 And when she had giuen him drinke, she said, I will drawe water for thy camels also vntill they haue drunken inough.
 GodsWord When she had finished giving him a drink, she said, "I'll also keep drawing water for your camels until they've had enough to drink."
 HNV When she had done giving him drink, she said, ¡°I will also draw for your camels, until they have done drinking.¡±
 JPS And when she had done giving him drink, she said: 'I will draw for thy camels also, until they have done drinking.'
 Jubilee2000 And when she had finished giving him drink, she said, I will draw [water] for thy camels also until they have finished drinking.
 LITV And she finished giving drink to him. And she said, I also will draw for your camels until they have finished drinking.
 MKJV And when she had finished giving him drink, she said, I will draw water for your camels also, until they have finished drinking.
 RNKJV And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking.
 RWebster And when she had finished giving him drink , she said , I will draw water for thy camels also, till they have finished drinking .
 Rotherham And when she had done giving him drink,?she said For thy camels also, will I draw, until they have done drinking.
 UKJV And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for your camels also, until they have done drinking.
 WEB When she had done giving him drink, she said, ¡°I will also draw for your camels, until they have done drinking.¡±
 Webster And when she had done giving him drink, she said, I will draw [water] for thy camels also, till they have done drinking.
 YLT And she finisheth giving him drink, and saith, `Also for thy camels I draw till they have finished drinking;'
 Esperanto Kaj kiam sxi suficxe lin trinkigis, sxi diris: Ankaux por viaj kameloj mi cxerpos, gxis ili finos trinki.
 LXX(o) ¥å¥ø? ¥å¥ð¥á¥ô¥ò¥á¥ó¥ï ¥ð¥é¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á¥é? ¥ê¥á¥ì¥ç¥ë¥ï¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ô¥ä¥ñ¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥ø? ¥á¥í ¥ð¥á¥ò¥á¥é ¥ð¥é¥ø¥ò¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø