Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 24Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±ÞÈ÷ ¹°µ¿ÀÌÀÇ ¹°À» ±¸À¯¿¡ º×°í ´Ù½Ã ±æÀ¸·Á°í ¿ì¹°·Î ´Þ·Á°¡¼­ ¸ðµç ³«Å¸¸¦ À§ÇÏ¿© ±å´ÂÁö¶ó
 KJV And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.
 NIV So she quickly emptied her jar into the trough, ran back to the well to draw more water, and drew enough for all his camels.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í º´¿¡ ³²¾Æ ÀÖ´Â ¹°À» ¾ó¸¥ ±¸À¯¿¡ º×°í´Â ¹°À» ±æÀ¸·¯ »ùÅÍ·Î ´Þ·Á °¡¼­ ³«Å¸µéµµ ¸ðµÎ ¸¶½Ã°Ô ¹°À» ±æ¾î´Ù ÁÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®°í º´¿¡ ³²¾Æ ÀÖ´Â ¹°À» ¾ó¸¥ ±¸À¯¿¡ º×°í´Â ¹°À» ±æÀ¸·¯ »ùÅÍ·Î ´Þ·Á°¡¼­ ¶ôŸµéµµ ¸ðµÎ ¸¶½Ã°Ô ¹°À» ±æ¾î´Ù ÁÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 Dadelik het sy toe haar kruik in die drinkbak leeggemaak en weer na die put geloop om te skep en vir al sy kamele geskep.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ ¬Ò¬ì¬â¬Ù¬à ¬Ó¬à¬Õ¬à¬ß¬à¬ã¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ó ¬á¬à¬Ú¬Ý¬à¬ä¬à, ¬Ú¬Ù¬ä¬Ú¬é¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ñ¬Õ¬Ú ¬à¬ë¬Ö ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Þ¬Ú¬Ý¬Ú.
 Dan S? skyndte hun sig hen og t©ªmte Krukken i Truget og l©ªb tilbage til Br©ªnden for at ©ªse, og s?ledes ©ªste hun til alle hans Kameler.
 GerElb1871 Und sie eilte und go©¬ ihren Krug aus in die Tr?nke und lief abermals zum Brunnen, um zu sch?pfen; und sie sch?pfte f?r alle seine Kamele.
 GerElb1905 Und sie eilte und go©¬ ihren Krug aus in die Tr?nke und lief abermals zum Brunnen, um zu sch?pfen; und sie sch?pfte f?r alle seine Kamele.
 GerLut1545 Und eilete und go©¬ den Krug aus in die Tr?nke und lief aber zum Brunnen zu sch?pfen und sch?pfete allen seinen Kamelen.
 GerSch Und sie eilte und leerte den Krug aus in die Tr?nke und lief abermal zum Brunnen, um zu sch?pfen, und sch?pfte allen seinen Kamelen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ô¥è¥ô? ¥å¥î¥å¥ê¥å¥í¥ø¥ò¥å ¥ó¥ç¥í ¥ô¥ä¥ñ¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ó¥é¥ò¥ó¥ñ¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ñ¥á¥ì¥å¥í ¥å¥ó¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥õ¥ñ¥å¥á¥ñ ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥í¥ó¥ë¥ç¥ò¥ç, ¥ê¥á¥é ¥ç¥í¥ó¥ë¥ç¥ò¥å ¥ä¥é¥á ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ê¥á¥ì¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And she hurried, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw, and drew for all his camels.
 AKJV And she hurried, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw water, and drew for all his camels.
 ASV And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels.
 BBE And after putting the water from her vessel into the animals' drinking-place, she went quickly back to the spring and got water for all the camels.
 DRC And pouring out the pitcher into the troughs, she ran back to the well to draw water: and having drawn she gave to all the camels.
 Darby And she hasted and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw water ; and she drew for all his camels.
 ESV So she quickly emptied her jar into the trough and ran again to the well to draw water, and she drew for all his camels.
 Geneva1599 And she powred out her pitcher into the trough speedily; and ranne againe vnto the well to drawe water, and she drewe for all his camels.
 GodsWord So she quickly emptied her jar into the water trough, ran back to the well to draw more water, and drew enough for all his camels.
 HNV She hurried, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw, and drew for all his camels.
 JPS And she hastened, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels.
 Jubilee2000 And she hastened and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw [water] and drew for all his camels.
 LITV And she hurried and emptied her pitcher into the trough. And she again ran to the well to draw, and drew for all his camels.
 MKJV And she hurried, and emptied her pitcher in the trough, and ran again to the well to draw water . And she drew for all his camels.
 RNKJV And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.
 RWebster And she hasted , and emptied her pitcher into the trough , and ran again to the well to draw water , and drew for all his camels .
 Rotherham So she hastened and emptied her pitcher into the drinking-trough, and ran again unto the well, to draw,?and she drew for all his camels.
 UKJV And she hasted, and emptied her pitcher into the gutter, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.
 WEB She hurried, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw, and drew for all his camels.
 Webster And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw [water], and drew for all his camels.
 YLT and she hasteth, and emptieth her pitcher into the drinking-trough, and runneth again unto the well to draw, and draweth for all his camels.
 Esperanto Kaj rapide sxi elversxis el sia krucxo en la trinkujon, kaj kuris denove al la puto, por cxerpi por cxiuj liaj kameloj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ð¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ê¥å¥í¥ø¥ò¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ô¥ä¥ñ¥é¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥ó¥é¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ñ¥á¥ì¥å¥í ¥å¥ó¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥õ¥ñ¥å¥á¥ñ ¥á¥í¥ó¥ë¥ç¥ò¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ô¥ä¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥ó¥ï ¥ð¥á¥ò¥á¥é? ¥ó¥á¥é? ¥ê¥á¥ì¥ç¥ë¥ï¥é?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø