¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 21Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌ ¿©Á¾°ú ±× ¾ÆµéÀ» ³»ÂÑÀ¸¶ó ÀÌ Á¾ÀÇ ¾ÆµéÀº ³» ¾Æµé ÀÌ»è°ú ÇÔ²² ±â¾÷À» ¾òÁö ¸øÇϸ®¶ó ÇϹǷΠ|
KJV |
Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with 21:Isaac. |
NIV |
and she said to Abraham, "Get rid of that slave woman and her son, for that slave woman's son will never share in the inheritance with my son Isaac." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. `±× °èÁýÁ¾°ú ¾ÆµéÀ» ³»ÂÑ¾Æ ÁֽʽÿÀ. ±× °èÁýÁ¾ÀÇ ¾ÆµéÀÌ ³» ¾Æµé ÀÌ»ç¾Ç°ú ÇÔ²² »ó¼ÓÀÚ°¡ µÉ ¼ö´Â ¾ø½À´Ï´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡¶±× °èÁýÁ¾°ú ¾ÆµéÀ» ³»ÂѾÆÁֽʽÿÀ. ±× °èÁýÁ¾ÀÇ ¾ÆµéÀÌ ³» ¾Æµé ÀÌ»è°ú ÇÔ²² »ó¼ÓÀÚ°¡ µÉ ¼ö´Â ¾ø½À´Ï´Ù.¡· |
Afr1953 |
en sy s? aan Abraham: Jaag hierdie slavin en haar seun weg, want die seun van hierdie slavin mag nie saam met my seun Isak erwe nie. |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ: ¬ª¬Ù¬á¬ì¬Õ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬ñ ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬Û, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ú ¬ã ¬Þ¬à¬ñ ¬ã¬Ú¬ß ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü! |
Dan |
sagde hun til Abraham: "Jag den Tr©¡lkvinde og hendes S©ªn bort, thi ikke skal denne Tr©¡lkvindes S©ªn arve sammen med min S©ªn, med Isak!" |
GerElb1871 |
Und sie sprach zu Abraham: Treibe diese Magd und ihren Sohn hinaus; denn der Sohn dieser Magd soll nicht erben mit meinem Sohne, mit Isaak! |
GerElb1905 |
Und sie sprach zu Abraham: Treibe diese Magd und ihren Sohn hinaus; denn der Sohn dieser Magd soll nicht erben mit meinem Sohne, mit Isaak! |
GerLut1545 |
und sprach zu Abraham: Treibe diese Magd aus mit ihrem Sohn; denn dieser Magd Sohn soll nicht erben mit meinem Sohn Isaak. |
GerSch |
Da sprach sie zu Abraham: Treibe diese Magd mit ihrem Sohne aus; denn der Sohn dieser Magd soll nicht erben mit meinem Sohn Isaak! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì, ¥Ä¥é¥ø¥î¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ç? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥á¥á¥ê. |
ACV |
Therefore she said to Abraham, Cast out this handmaid and her son. For the son of this handmaid shall not be heir with my son, even with Isaac. |
AKJV |
Why she said to Abraham, Cast out this female slave and her son: for the son of this female slave shall not be heir with my son, even with Isaac. |
ASV |
Wherefore she said unto Abraham, Cast out this handmaid and her son: for the son of this handmaid shall not be heir with my son, even with Isaac. |
BBE |
So she said to Abraham, Send away that woman and her son: for the son of that woman is not to have a part in the heritage with my son Isaac. |
DRC |
Cast out this bondwoman, and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with my son Isaac. |
Darby |
And she said to Abraham, Cast out this handmaid and her son; for the son of this handmaid shall not inherit with my son--with Isaac. |
ESV |
So she said to Abraham, (Cited Gal. 4:30) Cast out this slave woman with her son, for the son of this slave woman shall not be heir with my son Isaac. |
Geneva1599 |
Wherefore she saide vnto Abraham, Cast out this bond woman and her sonne: for ye sonne of this bonde woman shall not be heire with my sonne Izhak. |
GodsWord |
She said to Abraham, "Get rid of this slave and her son, because this slave's son must never share the inheritance with my son Isaac." |
HNV |
Therefore she said to Abraham, ¡°Cast out this handmaid and her son! For the son of this handmaid will not be heir with my son,Isaac.¡± |
JPS |
Wherefore she said unto Abraham: 'Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.' |
Jubilee2000 |
Therefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, [even] with Isaac. |
LITV |
And she said to Abraham, Drive away this slave-girl and her son, for the son of this slave-girl shall not inherit with my son, with Isaac. |
MKJV |
And she said to Abraham, Cast out this slave woman and her son. For the son of this slave woman shall not be heir with my son, with Isaac. |
RNKJV |
Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac. |
RWebster |
Therefore she said to Abraham , Cast out this bondwoman and her son : for the son of this bondwoman shall not be heir with my son , even with Isaac . |
Rotherham |
So she said to Abraham, Cast out this bondwoman and her son,?for the son of this bondwoman must not inherit with my son with Isaac. |
UKJV |
Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac. |
WEB |
Therefore she said to Abraham, ¡°Cast out this handmaid and her son! For the son of this handmaid will not be heir with my son,Isaac.¡± |
Webster |
Wherefore, she said to Abraham, Cast out this bond-woman, and her son: for the son of this bond-woman shall not be heir with my son, [even] with Isaac. |
YLT |
and she saith to Abraham, `Cast out this handmaid and her son; for the son of this handmaid hath no possession with my son--with Isaac.' |
Esperanto |
Kaj sxi diris al Abraham: Forpelu cxi tiun sklavinon kaj sxian filon; cxar la filo de cxi tiu sklavino ne heredos kun mia filo, kun Isaak. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥å ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ò¥ê¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï¥ô ¥ã¥á¥ñ ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ò¥ê¥ç? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥é¥ò¥á¥á¥ê |