¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 21Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç À̸£µÇ »ç¶ó°¡ ÀڽĵéÀ» Á¥¸ÔÀÌ°Ú´Ù°í ´©°¡ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´À¸¸®¿ä¸¶´Â ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ³ë°æ¿¡ ³»°¡ ¾ÆµéÀ» ³º¾Òµµ´Ù Çϴ϶ó |
KJV |
And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age. |
NIV |
And she added, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age." |
°øµ¿¹ø¿ª |
´©°¡ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô »ç¶ó°¡ ¾Æ±â¿¡°Ô Á¥À» ¹°¸®¸®¶ó°í ¸»ÇÒ ²ÞÀ̳ª ²Ù¾ú´õ³Ä ? ±×·±µ¥ ±× ³ë·É¿¡ ¾ÆµéÀ» ¾òÀ¸¼Ì±¸³ª.' |
ºÏÇѼº°æ |
´©°¡ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô »ç¶ó°¡ ¾ÆÀÌ¿¡°Ô Á¥À» ¹°¸®¸®¶ó°í ¸»ÇÒ ²ÞÀ̳ª ²Ù¾ú´õ³Ä. ±×·±µ¥ ±× ·Î·É¿¡ ¾ÆµéÀ» ¾òÀ¸¼Ì±¸³ª.¡· |
Afr1953 |
Verder s? sy: Wie kon ooit aan Abraham voorspel het: Sara soog kinders? Want ek het 'n seun gebaar in sy ouderdom. |
BulVeren |
¬¬¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬à¬ë¬Ö: ¬¬¬à¬Û ¬Ò¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ, ¬é¬Ö ¬³¬Ñ¬â¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ü¬ì¬â¬Þ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ? ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Þ¬å ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ç ¬ã¬Ú¬ß ¬Ó ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å. |
Dan |
Og hun sagde: "Hvem skulde have sagt Abraham, at Sara ammer B©ªrn! Sandelig, jeg har f©ªdt ham en S©ªn i hans Alderdom!" |
GerElb1871 |
Und sie sprach: Wer h?tte Abraham gesagt: Sara s?ugt S?hne! Denn ich habe ihm einen Sohn geboren in seinem Alter. |
GerElb1905 |
Und sie sprach: Wer h?tte Abraham gesagt: Sara s?ugt S?hne! Denn ich habe ihm einen Sohn geboren in seinem Alter. |
GerLut1545 |
Und sprach: Wer d?rfte von Abraham sagen, da©¬ Sara Kinder s?uget und h?tte ihm einen Sohn geboren in seinem Alter? |
GerSch |
Und sie sprach: Wer verk?ndigt das dem Abraham, da©¬ Sarah Kinder s?ugt, da©¬ ich ihm in seinem Alter einen Sohn geboren habe? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ó¥é? ¥ç¥è¥å¥ë¥å¥í ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì, ¥ï¥ó¥é ¥ç¥è¥å¥ë¥å ¥è¥ç¥ë¥á¥ò¥å¥é ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ç ¥Ò¥á¥ñ¥ñ¥á; ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥á ¥ô¥é¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ã¥ç¥ñ¥á¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And she said, Who would have said to Abraham, that Sarah should give sons suck? For I have borne him a son in his old age. |
AKJV |
And she said, Who would have said to Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age. |
ASV |
And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age. |
BBE |
And she said, Who would have said to Abraham that Sarah would have a child at her breast? for see, I have given him a son now when he is old. |
DRC |
And again she said: Who would believe that Abraham should hear that Sara gave suck to a son, whom she bore to him in his old age. |
Darby |
And she said, Who would have said to Abraham, Sarah will suckle children? For I have borne him a son in his old age. |
ESV |
And she said, Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? (ch. 18:11, 12) Yet I have borne him a son in his old age. |
Geneva1599 |
Againe she said, Who would haue saide to Abraham, that Sarah shoulde haue giuen children sucke? for I haue borne him a sonne in his olde age. |
GodsWord |
Who would have predicted to Abraham that Sarah would nurse children? Yet, I have given him a son in his old age." |
HNV |
She said, ¡°Who would have said to Abraham, that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age.¡± |
JPS |
And she said: 'Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.' |
Jubilee2000 |
And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? For I have born [him] a son in his old age. |
LITV |
And she said, Who would have said to Abraham, Will Sarah suckle sons? For I have borne a son to his old age. |
MKJV |
And she said, Who could have said to Abraham, will Sarah suckle children? For I have borne a son to him in his old age. |
RNKJV |
And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age. |
RWebster |
And she said , Who would have said to Abraham , that Sarah shall nurse children ? for I have borne him a son in his old age . |
Rotherham |
And she said?Who would have announced to Abraham, Sarah hath suckled children? yet have I borne a son, for his old age! |
UKJV |
And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age. |
WEB |
She said, ¡°Who would have said to Abraham, that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age.¡± |
Webster |
And she said, Who would have said to Abraham, that Sarah shall nurse children? for I have borne him a son in his old age. |
YLT |
She saith also, `Who hath said to Abraham, Sarah hath suckled sons, that I have born a son for his old age?' |
Esperanto |
Kaj sxi diris: Kiu dirus al Abraham, ke Sara mamnutros infanojn? cxar mi naskis filon en lia maljuneco. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥é? ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥å¥é ¥ó¥ø ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ï¥ó¥é ¥è¥ç¥ë¥á¥æ¥å¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥ò¥á¥ñ¥ñ¥á ¥ï¥ó¥é ¥å¥ó¥å¥ê¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ã¥ç¥ñ¥å¥é ¥ì¥ï¥ô |