Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 21Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç À̸£µÇ »ç¶ó°¡ ÀڽĵéÀ» Á¥¸ÔÀÌ°Ú´Ù°í ´©°¡ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´À¸¸®¿ä¸¶´Â ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ³ë°æ¿¡ ³»°¡ ¾ÆµéÀ» ³º¾Òµµ´Ù Çϴ϶ó
 KJV And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
 NIV And she added, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age."
 °øµ¿¹ø¿ª ´©°¡ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô »ç¶ó°¡ ¾Æ±â¿¡°Ô Á¥À» ¹°¸®¸®¶ó°í ¸»ÇÒ ²ÞÀ̳ª ²Ù¾ú´õ³Ä ? ±×·±µ¥ ±× ³ë·É¿¡ ¾ÆµéÀ» ¾òÀ¸¼Ì±¸³ª.'
 ºÏÇѼº°æ ´©°¡ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô »ç¶ó°¡ ¾ÆÀÌ¿¡°Ô Á¥À» ¹°¸®¸®¶ó°í ¸»ÇÒ ²ÞÀ̳ª ²Ù¾ú´õ³Ä. ±×·±µ¥ ±× ·Î·É¿¡ ¾ÆµéÀ» ¾òÀ¸¼Ì±¸³ª.¡·
 Afr1953 Verder s? sy: Wie kon ooit aan Abraham voorspel het: Sara soog kinders? Want ek het 'n seun gebaar in sy ouderdom.
 BulVeren ¬¬¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬à¬ë¬Ö: ¬¬¬à¬Û ¬Ò¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ, ¬é¬Ö ¬³¬Ñ¬â¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ü¬ì¬â¬Þ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ? ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Þ¬å ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ç ¬ã¬Ú¬ß ¬Ó ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å.
 Dan Og hun sagde: "Hvem skulde have sagt Abraham, at Sara ammer B©ªrn! Sandelig, jeg har f©ªdt ham en S©ªn i hans Alderdom!"
 GerElb1871 Und sie sprach: Wer h?tte Abraham gesagt: Sara s?ugt S?hne! Denn ich habe ihm einen Sohn geboren in seinem Alter.
 GerElb1905 Und sie sprach: Wer h?tte Abraham gesagt: Sara s?ugt S?hne! Denn ich habe ihm einen Sohn geboren in seinem Alter.
 GerLut1545 Und sprach: Wer d?rfte von Abraham sagen, da©¬ Sara Kinder s?uget und h?tte ihm einen Sohn geboren in seinem Alter?
 GerSch Und sie sprach: Wer verk?ndigt das dem Abraham, da©¬ Sarah Kinder s?ugt, da©¬ ich ihm in seinem Alter einen Sohn geboren habe?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ó¥é? ¥ç¥è¥å¥ë¥å¥í ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì, ¥ï¥ó¥é ¥ç¥è¥å¥ë¥å ¥è¥ç¥ë¥á¥ò¥å¥é ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ç ¥Ò¥á¥ñ¥ñ¥á; ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥á ¥ô¥é¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ã¥ç¥ñ¥á¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And she said, Who would have said to Abraham, that Sarah should give sons suck? For I have borne him a son in his old age.
 AKJV And she said, Who would have said to Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
 ASV And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.
 BBE And she said, Who would have said to Abraham that Sarah would have a child at her breast? for see, I have given him a son now when he is old.
 DRC And again she said: Who would believe that Abraham should hear that Sara gave suck to a son, whom she bore to him in his old age.
 Darby And she said, Who would have said to Abraham, Sarah will suckle children? For I have borne him a son in his old age.
 ESV And she said, Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? (ch. 18:11, 12) Yet I have borne him a son in his old age.
 Geneva1599 Againe she said, Who would haue saide to Abraham, that Sarah shoulde haue giuen children sucke? for I haue borne him a sonne in his olde age.
 GodsWord Who would have predicted to Abraham that Sarah would nurse children? Yet, I have given him a son in his old age."
 HNV She said, ¡°Who would have said to Abraham, that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age.¡±
 JPS And she said: 'Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.'
 Jubilee2000 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? For I have born [him] a son in his old age.
 LITV And she said, Who would have said to Abraham, Will Sarah suckle sons? For I have borne a son to his old age.
 MKJV And she said, Who could have said to Abraham, will Sarah suckle children? For I have borne a son to him in his old age.
 RNKJV And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
 RWebster And she said , Who would have said to Abraham , that Sarah shall nurse children ? for I have borne him a son in his old age .
 Rotherham And she said?Who would have announced to Abraham, Sarah hath suckled children? yet have I borne a son, for his old age!
 UKJV And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
 WEB She said, ¡°Who would have said to Abraham, that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age.¡±
 Webster And she said, Who would have said to Abraham, that Sarah shall nurse children? for I have borne him a son in his old age.
 YLT She saith also, `Who hath said to Abraham, Sarah hath suckled sons, that I have born a son for his old age?'
 Esperanto Kaj sxi diris: Kiu dirus al Abraham, ke Sara mamnutros infanojn? cxar mi naskis filon en lia maljuneco.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥é? ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥å¥é ¥ó¥ø ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ï¥ó¥é ¥è¥ç¥ë¥á¥æ¥å¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥ò¥á¥ñ¥ñ¥á ¥ï¥ó¥é ¥å¥ó¥å¥ê¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ã¥ç¥ñ¥å¥é ¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø