¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 21Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¶ó°¡ À̸£µÇ Çϳª´ÔÀÌ ³ª¸¦ ¿ô°Ô ÇÏ½Ã´Ï µè´Â ÀÚ°¡ ´Ù ³ª¿Í ÇÔ²² ¿ôÀ¸¸®·Î´Ù |
KJV |
And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me. |
NIV |
Sarah said, "God has brought me laughter, and everyone who hears about this will laugh with me." |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¶ó°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. `ÇÏ´À´Ô²²¼ ³ª¿¡°Ô ¿ôÀ½À» Áּ̱¸³ª. ³»°¡ ¾ÆµéÀ» ³º¾Ò´Ù°í ¸ðµÎµé ³ª¿Í ÇÔ²² ±â»µÇÏ°Ô µÇ¾ú±¸³ª. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¶ó°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡¶ÇÏ´À´Ô²²¼ ³ª¿¡°Ô ¿ôÀ½À» Áּ̱¸³ª. ³»°¡ ¾ÆµéÀ» ³º¾Ò´Ù°í ¸ðµÎµé ³ª¿Í ÇÔ²² ±â»µÇÏ°Ô µÇ¾ú±¸³ª. |
Afr1953 |
En Sara het ges?: 'n Gelag het God my berei: elkeen wat dit hoor, sal oor my lag. |
BulVeren |
¬ª ¬³¬Ñ¬â¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¢¬à¬Ô ¬Þ¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ã¬Þ¬ñ¬ç; ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬é¬å¬Ö, ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß. |
Dan |
Da sagde Sara: "Gud ham beredt mig Latter; enhver, der h©ªrer det, vil le ad mig." |
GerElb1871 |
Und Sara sprach: Gott hat mir ein Lachen bereitet; (Siehe die Anmerkung zu Kap. 17,19) jeder, der es h?rt, wird mit mir lachen. (Eig. mir lachen, zulachen) |
GerElb1905 |
Und Sara sprach: Gott hat mir ein Lachen bereitet; (Siehe die Anmerkung zu Kap. 17, 19) jeder, der es h?rt, wird mit mir lachen. (Eig. mir lachen, zulachen) |
GerLut1545 |
Und Sara sprach: Gott hat mir ein lachen zugerichtet; denn wer es h?ren wird, der wird mein lachen. |
GerSch |
Und Sarah sprach: Gott hat mir ein Lachen bereitet; wer es h?ren wird, der wird meiner lachen! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥Ò¥á¥ñ¥ñ¥á, ¥Ï ¥È¥å¥ï? ¥ì¥å ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥í¥á ¥ã¥å¥ë¥ø ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ç, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ã¥å¥ë¥á ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
And Sarah said, God has made me to laugh. Everyone who hears will laugh with me. |
AKJV |
And Sarah said, God has made me to laugh, so that all that hear will laugh with me. |
ASV |
And Sarah said, God hath (1) made me to laugh; every one that heareth will laugh with me. (1) Or prepared laughter for me ) |
BBE |
And Sarah said, God has given me cause for laughing, and everyone who has news of it will be laughing with me. |
DRC |
And Sara said: God hath made a laughter for me: whosoever shall hear of it will laugh with me. |
Darby |
And Sarah said, God has made me laugh: all that hear will laugh with me. |
ESV |
And Sarah said, ([Isa. 54:1; Gal. 4:27]) God has made laughter for me; everyone who hears will laugh over me. |
Geneva1599 |
Then Sarah said, God hath made me to reioyce: all that heare will reioyce with me. |
GodsWord |
Sarah said, "God has brought me laughter, and everyone who hears about this will laugh with me. |
HNV |
Sarah said, ¡°God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me.¡± |
JPS |
And Sarah said: 'God hath made laughter for me; every one that heareth will laugh on account of me.' |
Jubilee2000 |
Then Sarah said, God has made me to laugh [so that] all that hear will laugh with me. |
LITV |
And Sarah said, God has made laughter for me; all who hear will laugh with me. |
MKJV |
And Sarah said, God has made me laugh, so that all who hear will laugh with me. |
RNKJV |
And Sarah said, Elohim hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me. |
RWebster |
And Sarah said , God hath made me to laugh , so that all that hear will laugh with me. |
Rotherham |
And Sarah said, A laughing, hath God made for me,?Everyone that heareth will laugh with me. |
UKJV |
And Sarah said, God has made me to laugh, so that all that hear will laugh with me. |
WEB |
Sarah said, ¡°God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me.¡± |
Webster |
And Sarah said, God hath made me to laugh, [so that] all that hear will laugh with me. |
YLT |
and Sarah saith, `God hath made laughter for me; every one who is hearing laugheth for me.' |
Esperanto |
Kaj Sara diris: Ridindajxon faris al mi Dio; cxiu, kiu auxdos, ridos pri mi. |
LXX(o) |
¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥ò¥á¥ñ¥ñ¥á ¥ã¥å¥ë¥ø¥ó¥á ¥ì¥ï¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï? ¥ã¥á¥ñ ¥á¥í ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ç ¥ò¥ô¥ã¥ö¥á¥ñ¥å¥é¥ó¥á¥é ¥ì¥ï¥é |