Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 20Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ Çϳª´ÔÀÌ ³ª¸¦ ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ ÁýÀ» ¶°³ª µÎ·ç ´Ù´Ï°Ô ÇÏ½Ç ¶§¿¡ ³»°¡ ¾Æ³»¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ÀÌ ÈÄ·Î ¿ì¸®ÀÇ °¡´Â °÷¸¶´Ù ±×´ë´Â ³ª¸¦ ±×´ëÀÇ ¿À¶óºñ¶ó Ç϶ó À̰ÍÀÌ ±×´ë°¡ ³»°Ô º£Ç® ÀºÇý¶ó ÇÏ¿´¾ú³ë¶ó
 KJV And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.
 NIV And when God had me wander from my father's household, I said to her, 'This is how you can show your love to me: Everywhere we go, say of me, "He is my brother."'"
 °øµ¿¹ø¿ª ÁýÀ» ¶°³ª¶ó´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ºÐºÎ¸¦ ¹Þ¾ÒÀ» ¶§ ³ª´Â »ç¶ó¿¡°Ô ³ª¸¦ ¿À¶ó¹ö´Ï¶ó°í ºÎ¸¦ °ÍÀ» ´çºÎÇØ µÎ¾ú´ø °ÍÀÔ´Ï´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ÁýÀ» ¶°³ª¶ó´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ºÐºÎ¸¦ ¹Þ¾ÒÀ» ¶§ ³ª´Â »ç¶ó¿¡°Ô ³ª¸¦ ¿Àºü¶ó°í ºÎ¸¦ °ÍÀ» ´çºÎÇØ µÎ¾ú´ø °ÍÀÔ´Ï´Ù.¡·
 Afr1953 En toe God my uit die huis van my vader laat omswerf het, het ek aan haar ges?: Dit is die guns wat jy van jou kant aan my moet bewys -- op elke plek waar ons kom, moet jy van my s?: Hy is my broer.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô ¬Þ¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬Þ ¬à¬ä ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬à¬Þ, ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬¯¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Þ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ú¬ß¬Ñ ? ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö¬Þ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Û ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ß: ¬´¬à¬Û ¬Þ¬Ú ¬Ö ¬Ò¬â¬Ñ¬ä.
 Dan Og da nu Gud lod mig flakke om fjernt fra min Faders Hus, sagde jeg til hende: Den Godhed m? du vise mig, at du overalt, hvor vi kommer hen, siger, at jeg er din Broder."
 GerElb1871 Und es geschah, als Gott mich wandern lie©¬ aus meines Vaters Hause, da sprach ich zu ihr: Dies sei deine G?te, die du mir erweisen m?gest; an jedem Orte, wohin wir kommen werden, sage von mir: Er ist mein Bruder.
 GerElb1905 Und es geschah, als Gott mich wandern lie©¬ aus meines Vaters Hause, da sprach ich zu ihr: Dies sei deine G?te, die du mir erweisen m?gest; an jedem Orte, wohin wir kommen werden, sage von mir: Er ist mein Bruder.
 GerLut1545 Da mich aber Gott au©¬er meines Vaters Hause wandern hie©¬, sprach ich zu ihr: Die Barmherzigkeit tu an mir, da©¬ wo wir hinkommen, du von mir sagest, ich sei dein Bruder.
 GerSch Da mich aber Gott aus meines Vaters Haus f?hrte, sprach ich zu ihr: Das mu©¬t du mir zuliebe tun, da©¬ du ?berall, wo wir hinkommen, von mir sagest: Er ist mein Bruder!
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥ì¥å ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥í¥á ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ø ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô, ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥Ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥á¥í ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø¥ì¥å¥í, ¥ë¥å¥ã¥å ¥ð¥å¥ñ¥é ¥å¥ì¥ï¥ô, ¥Ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ì¥ï¥ô.
 ACV And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said to her, This is thy kindness which thou shall show to me. At every place where we shall come, say of me, He is my brother.
 AKJV And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said to her, This is your kindness which you shall show to me; at every place where we shall come, say of me, He is my brother.
 ASV and it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt show unto me: at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.
 BBE And when God sent me wandering from my father's house, I said to her, Let this be the sign of your love for me; wherever we go, say of me, He is my brother.
 DRC And after God brought me out of my father's house, I said to her: I Thou shalt do me this kindness: In every place, to which we shall come, thou shalt say that I am thy brother.
 Darby And it came to pass when God caused me to wander from my father's house, that I said to her, Let this be thy kindness which thou shalt shew to me: at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.
 ESV And when (ch. 12:1) God caused me to wander from my father's house, I said to her, This is the kindness you must do me: at every place to which we come, (ch. 12:13) say of me, He is my brother.
 Geneva1599 Nowe when God caused me to wander out of my fathers house, I said then to her, This is thy kindnes that thou shalt shewe vnto me in all places where we come, Say thou of me, He is my brother.
 GodsWord When God had me leave my father's home and travel around, I said to her, 'Do me a favor: Wherever we go, say that I'm your brother.'"
 HNV It happened, when God caused me to wander from my father¡¯s house, that I said to her, ¡®This is your kindness which you shall showto me. Everywhere that we go, say of me, ¡°He is my brother.¡±¡¯¡±
 JPS And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her: This is thy kindness which thou shalt show unto me; at every place whither we shall come, say of me: He is my brother.'
 Jubilee2000 And it came to pass when God caused me to wander from my father's house that I said unto her, This [is] the mercy which thou shalt show unto me: at every place where we shall come, say of me, He [is] my brother.
 LITV And it happened when God made me wander from my father's house I said to her, This is your kindness which you do to me: at every place where we come there, say of me, He is my brother.
 MKJV And it happened when God caused me to wander from my father's house, that I said to her, This is your kindness which you show to me, at every place where we shall come, say of me, He is my brother.
 RNKJV And it came to pass, when Elohim caused me to wander from my fathers house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.
 RWebster And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house , that I said to her, This is thy kindness which thou shalt show to me; at every place where we shall come , say of me, He is my brother .
 Rotherham And so it came to pass when the Gods caused me to wander from my fathers house, that I said to her, This, is thy lovingkindness, wherewith thou shalt deal with me,?Into what-soever place we enter, say of me My brother, is he.
 UKJV And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is your kindness which you shall show unto me; at every place where we shall come, say of me, He is my brother.
 WEB It happened, when God caused me to wander from my father¡¯s house, that I said to her, ¡®This is your kindness which you shall showto me. Everywhere that we go, say of me, ¡°He is my brother.¡±¡¯¡±
 Webster And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said to her, This [is] thy kindness which thou shalt show to me; At every place whither we shall come, say of me, He [is] my brother.
 YLT and it cometh to pass, when God hath caused me to wander from my father's house, that I say to her, This is thy kindness which thou dost with me: at every place whither we come, say of me, He is my brother.'
 Esperanto Kaj kiam Dio elmigrigis min el la domo de mia patro, mi diris al sxi: Faru al mi cxi tiun komplezon, en kian ajn lokon ni venos, diru pri mi: Li estas mia frato.
 LXX(o) ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ç¥í¥é¥ê¥á ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥ì¥å ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é? ¥å¥ð ¥å¥ì¥å ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ï¥ô ¥å¥á¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥ì¥å ¥ï¥ó¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø