|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 20Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀÌ ³ª¸¦ ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ ÁýÀ» ¶°³ª µÎ·ç ´Ù´Ï°Ô ÇÏ½Ç ¶§¿¡ ³»°¡ ¾Æ³»¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ÀÌ ÈÄ·Î ¿ì¸®ÀÇ °¡´Â °÷¸¶´Ù ±×´ë´Â ³ª¸¦ ±×´ëÀÇ ¿À¶óºñ¶ó Ç϶ó À̰ÍÀÌ ±×´ë°¡ ³»°Ô º£Ç® ÀºÇý¶ó ÇÏ¿´¾ú³ë¶ó |
KJV |
And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother. |
NIV |
And when God had me wander from my father's household, I said to her, 'This is how you can show your love to me: Everywhere we go, say of me, "He is my brother."'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÁýÀ» ¶°³ª¶ó´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ºÐºÎ¸¦ ¹Þ¾ÒÀ» ¶§ ³ª´Â »ç¶ó¿¡°Ô ³ª¸¦ ¿À¶ó¹ö´Ï¶ó°í ºÎ¸¦ °ÍÀ» ´çºÎÇØ µÎ¾ú´ø °ÍÀÔ´Ï´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
ÁýÀ» ¶°³ª¶ó´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ºÐºÎ¸¦ ¹Þ¾ÒÀ» ¶§ ³ª´Â »ç¶ó¿¡°Ô ³ª¸¦ ¿Àºü¶ó°í ºÎ¸¦ °ÍÀ» ´çºÎÇØ µÎ¾ú´ø °ÍÀÔ´Ï´Ù.¡· |
Afr1953 |
En toe God my uit die huis van my vader laat omswerf het, het ek aan haar ges?: Dit is die guns wat jy van jou kant aan my moet bewys -- op elke plek waar ons kom, moet jy van my s?: Hy is my broer. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô ¬Þ¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬Þ ¬à¬ä ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬à¬Þ, ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬¯¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Þ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ú¬ß¬Ñ ? ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö¬Þ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Û ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ß: ¬´¬à¬Û ¬Þ¬Ú ¬Ö ¬Ò¬â¬Ñ¬ä. |
Dan |
Og da nu Gud lod mig flakke om fjernt fra min Faders Hus, sagde jeg til hende: Den Godhed m? du vise mig, at du overalt, hvor vi kommer hen, siger, at jeg er din Broder." |
GerElb1871 |
Und es geschah, als Gott mich wandern lie©¬ aus meines Vaters Hause, da sprach ich zu ihr: Dies sei deine G?te, die du mir erweisen m?gest; an jedem Orte, wohin wir kommen werden, sage von mir: Er ist mein Bruder. |
GerElb1905 |
Und es geschah, als Gott mich wandern lie©¬ aus meines Vaters Hause, da sprach ich zu ihr: Dies sei deine G?te, die du mir erweisen m?gest; an jedem Orte, wohin wir kommen werden, sage von mir: Er ist mein Bruder. |
GerLut1545 |
Da mich aber Gott au©¬er meines Vaters Hause wandern hie©¬, sprach ich zu ihr: Die Barmherzigkeit tu an mir, da©¬ wo wir hinkommen, du von mir sagest, ich sei dein Bruder. |
GerSch |
Da mich aber Gott aus meines Vaters Haus f?hrte, sprach ich zu ihr: Das mu©¬t du mir zuliebe tun, da©¬ du ?berall, wo wir hinkommen, von mir sagest: Er ist mein Bruder! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥ì¥å ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥í¥á ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ø ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô, ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥Ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥á¥í ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø¥ì¥å¥í, ¥ë¥å¥ã¥å ¥ð¥å¥ñ¥é ¥å¥ì¥ï¥ô, ¥Ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said to her, This is thy kindness which thou shall show to me. At every place where we shall come, say of me, He is my brother. |
AKJV |
And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said to her, This is your kindness which you shall show to me; at every place where we shall come, say of me, He is my brother. |
ASV |
and it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt show unto me: at every place whither we shall come, say of me, He is my brother. |
BBE |
And when God sent me wandering from my father's house, I said to her, Let this be the sign of your love for me; wherever we go, say of me, He is my brother. |
DRC |
And after God brought me out of my father's house, I said to her: I Thou shalt do me this kindness: In every place, to which we shall come, thou shalt say that I am thy brother. |
Darby |
And it came to pass when God caused me to wander from my father's house, that I said to her, Let this be thy kindness which thou shalt shew to me: at every place whither we shall come, say of me, He is my brother. |
ESV |
And when (ch. 12:1) God caused me to wander from my father's house, I said to her, This is the kindness you must do me: at every place to which we come, (ch. 12:13) say of me, He is my brother. |
Geneva1599 |
Nowe when God caused me to wander out of my fathers house, I said then to her, This is thy kindnes that thou shalt shewe vnto me in all places where we come, Say thou of me, He is my brother. |
GodsWord |
When God had me leave my father's home and travel around, I said to her, 'Do me a favor: Wherever we go, say that I'm your brother.'" |
HNV |
It happened, when God caused me to wander from my father¡¯s house, that I said to her, ¡®This is your kindness which you shall showto me. Everywhere that we go, say of me, ¡°He is my brother.¡±¡¯¡± |
JPS |
And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her: This is thy kindness which thou shalt show unto me; at every place whither we shall come, say of me: He is my brother.' |
Jubilee2000 |
And it came to pass when God caused me to wander from my father's house that I said unto her, This [is] the mercy which thou shalt show unto me: at every place where we shall come, say of me, He [is] my brother. |
LITV |
And it happened when God made me wander from my father's house I said to her, This is your kindness which you do to me: at every place where we come there, say of me, He is my brother. |
MKJV |
And it happened when God caused me to wander from my father's house, that I said to her, This is your kindness which you show to me, at every place where we shall come, say of me, He is my brother. |
RNKJV |
And it came to pass, when Elohim caused me to wander from my fathers house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother. |
RWebster |
And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house , that I said to her, This is thy kindness which thou shalt show to me; at every place where we shall come , say of me, He is my brother . |
Rotherham |
And so it came to pass when the Gods caused me to wander from my fathers house, that I said to her, This, is thy lovingkindness, wherewith thou shalt deal with me,?Into what-soever place we enter, say of me My brother, is he. |
UKJV |
And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is your kindness which you shall show unto me; at every place where we shall come, say of me, He is my brother. |
WEB |
It happened, when God caused me to wander from my father¡¯s house, that I said to her, ¡®This is your kindness which you shall showto me. Everywhere that we go, say of me, ¡°He is my brother.¡±¡¯¡± |
Webster |
And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said to her, This [is] thy kindness which thou shalt show to me; At every place whither we shall come, say of me, He [is] my brother. |
YLT |
and it cometh to pass, when God hath caused me to wander from my father's house, that I say to her, This is thy kindness which thou dost with me: at every place whither we come, say of me, He is my brother.' |
Esperanto |
Kaj kiam Dio elmigrigis min el la domo de mia patro, mi diris al sxi: Faru al mi cxi tiun komplezon, en kian ajn lokon ni venos, diru pri mi: Li estas mia frato. |
LXX(o) |
¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ç¥í¥é¥ê¥á ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥ì¥å ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é? ¥å¥ð ¥å¥ì¥å ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ï¥ô ¥å¥á¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥ì¥å ¥ï¥ó¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥é¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|