¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 20Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æºê¶óÇÔÀÌ À̸£µÇ ÀÌ °÷¿¡¼´Â Çϳª´ÔÀ» µÎ·Á¿öÇÔÀÌ ¾øÀ¸´Ï ³» ¾Æ³»·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ »ç¶÷µéÀÌ ³ª¸¦ Á×ÀÏ±î »ý°¢ÇÏ¿´À½ÀÌ¿ä |
KJV |
And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake. |
NIV |
Abraham replied, "I said to myself, 'There is surely no fear of God in this place, and they will kill me because of my wife.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æºê¶óÇÔÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. `À̰÷¿¡´Â ÇÏ´À´Ô µÎ·Á¿î ÁÙ ¾Æ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾ø´Â ÁÙ ¾Ë¾Ò½À´Ï´Ù. ±×·¡¼ ³ª´Â ³» ¾Æ³» ¶§¹®¿¡ ¸Â¾Æ Á×À» °Í °°¾Æ¼ ±×·¨½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æºê¶óÇÔÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¡¶À̰÷¿¡´Â ÇÏ´À´Ô µÎ·Á¿îÁÙ ¾Æ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾ø´ÂÁÙ ¾Ë¾Ò½À´Ï´Ù. ±×·¡¼ ³ª´Â ¾ÈÇØ ¶§¹®¿¡ ¸Â¾ÆÁ×À» °Í °°¾Æ¼ ±×·¨½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En Abraham antwoord: Ek het gedink daar is regtig geen vrees vir God in hierdie plek nie, sodat hulle my oor my vrou sal doodmaak. |
BulVeren |
¬ª ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³¬ä¬à¬â¬Ú¬ç ¬Ô¬à ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ó ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Þ¬Ö ¬å¬Ò¬Ú¬ñ¬ä ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ú. |
Dan |
Abraham svarede: "Jo, jeg t©¡nkte: Her er sikkert ingen Gudsfrygt p? dette Sted, s? de vil sl? mig ihjel for min Hustrus Skyld. |
GerElb1871 |
Und Abraham sprach: Weil ich mir sagte: Gewi©¬ ist keine (O. Es ist gar keine) Gottesfurcht an diesem Orte, und sie werden mich t?ten um meines Weibes willen. |
GerElb1905 |
Und Abraham sprach: Weil ich mir sagte: Gewi©¬ ist keine (O. Es ist gar keine) Gottesfurcht an diesem Orte, und sie werden mich t?ten um meines Weibes willen. |
GerLut1545 |
Abraham sprach: Ich dachte, vielleicht ist keine Gottesfurcht an diesen Orten, und werden mich um meines Weibes willen erw?rgen. |
GerSch |
Abraham sprach: Weil ich dachte: Es ist gar keine Gottesfurcht an diesem Ort, darum werden sie mich um meines Weibes willen erw?rgen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì, ¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Â¥å¥â¥á¥é¥á ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥õ¥ï¥â¥ï? ¥È¥å¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ì¥å ¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ì¥ï¥ô |
ACV |
And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place, and they will kill me because of my wife. |
AKJV |
And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake. |
ASV |
And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake. |
BBE |
And Abraham said, Because it seemed to me that there was no fear of God in this place, and that they might put me to death because of my wife. |
DRC |
Abraham answered: I thought with myself, saying: Perhaps there is not the fear of God in this place: and they will kill me for the sake of my wife: |
Darby |
And Abraham said, Because I said, Surely the fear of God is not in this place, and they will kill me for my wife's sake. |
ESV |
Abraham said, I did it because I thought, (Prov. 16:6) There is no fear of God at all in this place, and (ch. 12:12; 26:7) they will kill me because of my wife. |
Geneva1599 |
Then Abraham answered, Because I thought thus, Surely the feare of God is not in this place, and they will slay me for my wiues sake. |
GodsWord |
Abraham said, "I thought that because there are no God-fearing people in this place, I'd be killed because of my wife. |
HNV |
Abraham said, ¡°Because I thought, ¡®Surely the fear of God is not in this place. They will kill me for my wife¡¯s sake.¡¯ |
JPS |
And Abraham said: 'Because I thought: Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake. |
Jubilee2000 |
And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God [is] not in this place, and they will slay me for my wife's sake. |
LITV |
And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place, and they will kill me for my wife's sake. |
MKJV |
And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place, and they will kill me for my wife's sake. |
RNKJV |
And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of Elohim is not in this place; and they will slay me for my wifes sake. |
RWebster |
And Abraham said , Because I thought , Surely the fear of God is not in this place ; and they will slay me for my wife's sake . |
Rotherham |
And Abraham said, Because I thought, Surely there is no fear of God, in this place,?therefore will they slay me for the sake of my wife. |
UKJV |
And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake. |
WEB |
Abraham said, ¡°Because I thought, ¡®Surely the fear of God is not in this place. They will kill me for my wife¡¯s sake.¡¯ |
Webster |
And Abraham said, Because I thought, surely the fear of God [is] not in this place; and they will slay me for my wife's sake. |
YLT |
And Abraham saith, `Because I said, `Surely the fear of God is not in this place, and they have slain me for the sake of my wife; |
Esperanto |
Kaj Abraham diris: Mi pensis, ke ne ekzistas timo antaux Dio en cxi tiu loko, kaj ke oni mortigos min pro mia edzino. |
LXX(o) |
¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥å¥é¥ð¥á ¥ã¥á¥ñ ¥á¥ñ¥á ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥è¥å¥ï¥ò¥å¥â¥å¥é¥á ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø ¥å¥ì¥å ¥ó¥å ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥å¥í¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥í¥å¥ê¥å¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥ì¥ï¥ô |