¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 20Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æºñ¸á·ºÀÌ ¾Æºê¶óÇÔÀ» ºÒ·¯¼ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ÇÏ´À³Ä ³»°¡ ¹«½¼ Á˸¦ ³×°Ô ¹üÇÏ¿´±â¿¡ ³×°¡ ³ª¿Í ³» ³ª¶ó°¡ Å« ÁË¿¡ ºüÁú »·ÇÏ°Ô ÇÏ¿´´À³Ä ³×°¡ ÇÕ´çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ ÀÏÀ» ³»°Ô ÇàÇÏ¿´µµ´Ù Çϰí |
KJV |
Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done. |
NIV |
Then Abimelech called Abraham in and said, "What have you done to us? How have I wronged you that you have brought such great guilt upon me and my kingdom? You have done things to me that should not be done." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æºñ¸á·ºÀÌ ¾Æºê¶óÇÔÀ» ºÒ·¯ µé¿© ²Ù¢¾ú´Ù. `³»°¡ ³Ê¿¡°Ô ¹«½¼ ¸øÇÒ ÀÏÀ» Ç߱⿡ ³Ê´Â ³ª¿Í ³» ³ª¶ó¿¡ ÀÌ·¸µíÀÌ ¾öû³ Á˸¦ µÚÁý¾î ¾º¿ü´À³Ä ? ³Ê´Â ³ª¿¡°Ô Â÷¸¶ ¸øÇÒ ÁþÀ» ÇÏ¿´´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æºñ¸á·ºÀÌ ¾Æºê¶óÇÔÀ» ºÒ·¯µé¿© ²Ù¢¾ú´Ù. ¡¶³»°¡ ³Ê¿¡°Ô ¹«½¼ ¸øÇÒ ÀÏÀ» Ç߱⿡ ³Ê´Â ³ª¿Í ³» ³ª¶ó¿¡ ÀÌ·¸µíÀÌ ¾öû³ Á˸¦ µÚÁý¾î ¾º¿ü´À³Ä. ³Ê´Â ³ª¿¡°Ô Â÷¸¶ ¸øÇÒ ÁþÀ» ÇÏ¿´´Ù.¡· |
Afr1953 |
En Abim?leg het Abraham laat roep en hom gevra: Wat het jy ons aangedoen? En wat het ek teen jou gesondig, dat jy oor my en my koninkryk 'n groot sonde gebring het? Dinge wat nie mag gebeur nie, het jy my aangedoen. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¡¬Ó¬Ú¬Þ¬Ö¬Ý¬Ö¬ç ¬á¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ä¬Ú? ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ä¬Ú ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ú¬ç, ¬é¬Ö ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ü¬ì¬Ý ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ ¬Ô¬â¬ñ¬ç? ¬¯¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬ã¬Ú ¬Þ¬Ú ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä! |
Dan |
Men Abimelek lod Abraham kalde og sagde til ham: "Hvad har du dog gjort imod os? Og hvad har jeg forbrudt imod dig, at du bragte denne store Synd over mig og mit Rige? Du har gjort imod mig, hvad man ikke b©ªr g©ªre!" |
GerElb1871 |
Und Abimelech rief Abraham und sprach zu ihm: Was hast du uns angetan! Und was habe ich wider dich ges?ndigt, da©¬ du ?ber mich und ?ber mein Reich eine gro©¬e S?nde gebracht hast? Dinge, die nicht getan werden sollten, hast du mir angetan. |
GerElb1905 |
Und Abimelech rief Abraham und sprach zu ihm: Was hast du uns angetan! Und was habe ich wider dich ges?ndigt, da©¬ du ?ber mich und ?ber mein Reich eine gro©¬e S?nde gebracht hast? Dinge, die nicht getan werden sollten, hast du mir angetan. |
GerLut1545 |
Und Abimelech rief Abraham auch und sprach zu ihm: Warum hast du uns das getan, und was habe ich an dir ges?ndiget, da©¬ du so eine gro©¬e S?nde wolltest auf mich und mein Reich bringen? Du hast mit mir gehandelt, nicht wie man handeln soll. |
GerSch |
Und Abimelech rief Abraham und sprach zu ihm: Warum hast du uns das getan, und was habe ich an dir ges?ndigt, da©¬ du eine so gro©¬e S?nde auf mich und mein Reich bringen wolltest? Du hast nicht mit mir gehandelt, wie man handeln soll. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ï ¥Á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ó¥é ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á? ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á?; ¥ê¥á¥é ¥ó¥é ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ì¥á ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á ¥å¥é? ¥ò¥å, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥å¥ð¥å¥õ¥å¥ñ¥å? ¥å¥ð ¥å¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥í; ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á? ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥ð¥ñ¥å¥ð¥å ¥í¥á ¥ð¥ñ¥á¥ö¥è¥ç. |
ACV |
Then Abimelech called Abraham, and said to him, What have thou done to us? And in what have I sinned against thee, that thou have brought on me and on my kingdom a great sin? Thou have done deeds to me that ought not to be done. |
AKJV |
Then Abimelech called Abraham, and said to him, What have you done to us? and what have I offended you, that you have brought on me and on my kingdom a great sin? you have done deeds to me that ought not to be done. |
ASV |
Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and wherein have I sinned against thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done. |
BBE |
Then Abimelech sent for Abraham, and said, What have you done to us? what wrong have I done you that you have put on me and on my kingdom so great a sin? You have done to me things which are not to be done. |
DRC |
And Abimelech called also for Abraham, and said to him: What hast thou done to us? what have we offended thee in, that thou hast brought upon me and upon my kingdom a great sin? thou hast done to us what thou oughtest not to do. |
Darby |
And Abimelech called Abraham and said to him, What hast thou done to us? And in what have I sinned against thee, that thou hast brought on me, and on my kingdom, a great sin? Thou hast done to me deeds that ought not to be done. |
ESV |
Then Abimelech called Abraham and said to him, What have you done to us? And how have I sinned against you, that you have brought on me and my kingdom a great sin? You have done to me things that ought not to be done. |
Geneva1599 |
Afterward Abimelech called Abraham, and said vnto him, What hast thou done vnto vs? and what haue I offeded thee, that thou hast brought on me and on my kingdome this great sinne? thou hast done things vnto me that ought not to be done. |
GodsWord |
Then Abimelech called for Abraham and asked him, "What have you done to us? How have I sinned against you that you would bring such a serious sin on me and my kingdom? You shouldn't have done this to me." |
HNV |
Then Abimelech called Abraham, and said to him, ¡°What have you done to us? How have I sinned against you, that you have brought onme and on my kingdom a great sin? You have done deeds to me that ought not to be done!¡± |
JPS |
Then Abimelech called Abraham, and said unto him: 'What hast thou done unto us? and wherein have I sinned against thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done.' |
Jubilee2000 |
Then Abimelech called Abraham and said unto him, What hast thou done unto us and [in] what have I sinned against thee that thou hast brought on me and on my kingdom such a great sin? Thou hast done deeds unto me that ought not to be done. |
LITV |
And Abimelech called Abraham and said to him, What have you done to us? And in what have I offended you that you have brought on me and on my kingdom a great sin? You have done things to me that ought not to be done. |
MKJV |
Then Abimelech called Abraham, and said to him, What have you done to us? In what have I offended you, that you have brought on me and on my kingdom a great sin? You have done deeds to me that ought not to be done. |
RNKJV |
Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done. |
RWebster |
Then Abimelech called Abraham , and said to him, What hast thou done to us? and how have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin ? thou hast done deeds to me that ought not to be done . |
Rotherham |
Then Abimelech called Abraham, and said to him, What hast thou done to us? and wherein had I sinned against thee, that thou shouldst have brought in over me and over my kingdom, a sin so great? Deeds, which should not be done, hast thou done with me. |
UKJV |
Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What have you done unto us? and what have I offended you, that you have brought on me and on my kingdom a great sin? you have done deeds unto me that ought not to be done. |
WEB |
Then Abimelech called Abraham, and said to him, ¡°What have you done to us? How have I sinned against you, that you have brought onme and on my kingdom a great sin? You have done deeds to me that ought not to be done!¡± |
Webster |
Then Abimelech called Abraham, and said to him, What has thou done to us? and in what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds to me that ought not to be done. |
YLT |
and Abimelech calleth for Abraham, and saith to him, `What hast thou done to us? and what have I sinned against thee, that thou hast brought upon me, and upon my kingdom, a great sin? works which are not done thou hast done with me.' |
Esperanto |
Kaj Abimelehx vokis Abrahamon, kaj diris al li: Kion vi faris al ni? kaj per kio mi pekis antaux vi, ke vi venigis sur min kaj sur mian regnon grandan pekon? aferojn, kiuj ne estas farataj, vi faris kontraux mi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥ó¥ï¥í ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥ç¥ì¥é¥í ¥ì¥ç ¥ó¥é ¥ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥ç¥ã¥á¥ã¥å? ¥å¥ð ¥å¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥í ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ï ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ê¥á? ¥ì¥ï¥é |