Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 19Àå 37Àý
 °³¿ª°³Á¤ Å« µþÀº ¾ÆµéÀ» ³º¾Æ À̸§À» ¸ð¾ÐÀ̶ó ÇÏ¿´À¸´Ï ¿À´Ã³¯ ¸ð¾ÐÀÇ Á¶»óÀÌ¿ä
 KJV And the first born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.
 NIV The older daughter had a son, and she named him Moab; he is the father of the Moabites of today.
 °øµ¿¹ø¿ª Å« µþÀº ¾ÆµéÀ» ³º°í À̸§À» ¸ð¾ÐÀ̶ó ÇÏ¿´´Âµ¥, ±×ÀÇ ÈļÕÀÌ ¿À´Ã³¯ÀÇ ¸ð¾ÐÀÎÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ Å« µþÀº ¾ÆµéÀ» ³º°í À̸§À» ¸ð¾ÐÀ̶ó ÇÏ¿´´Âµ¥ ±×ÀÇ ÈļÕÀÌ ¿À´Ã³¯ÀÇ ¸ð¾Ð»ç¶÷ÀÌ´Ù.
 Afr1953 en die oudste het 'n seun gebaar en hom Moab genoem. Hy is die vader van die hedendaagse Moabiete.
 BulVeren ¬ª ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬â¬à¬Õ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß ¬Ú ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬Ú¬Þ¬Ö¬ß¬å¬Ó¬Ñ ¬®¬à¬Ñ¬Ó (¬¯¬Ñ ¬Ö¬Ó¬â. ¬®¬à¬Ñ¬Ó ¬Ù¬Ó¬å¬é¬Ú ¬á¬à¬Õ¬à¬Ò¬ß¬à ¬ß¬Ñ ¬®¬Ú ¬Ñ¬Ó, ¬ä.¬Ö. ¬°¬ä ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ.) ; ¬ä¬à¬Û ¬Ö ¬à¬ä¬Ö¬è ¬ß¬Ñ ¬Þ¬à¬Ñ¬Ó¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Õ¬à ¬Õ¬ß¬Ö¬ã.
 Dan og den ©¡ldste f©ªdte en S©ªn, som hun kaldte Moab; han er Moabs Stamfader den Dag i Dag.
 GerElb1871 Und die Erstgeborene gebar einen Sohn, und sie gab ihm den Namen Moab; (d. h. vom Vater) dieser ist der Vater der Moabiter (W. Moabs) bis auf diesen Tag.
 GerElb1905 Und die Erstgeborene gebar einen Sohn, und sie gab ihm den Namen Moab; (dh. vom Vater) dieser ist der Vater der Moabiter (W. Moabs) bis auf diesen Tag.
 GerLut1545 Und die ?lteste gebar einen Sohn, den hie©¬ sie Moab. Von dem kommen her die Moabiter bis auf diesen heutigen Tag.
 GerSch Und die ?ltere gebar einen Sohn, den hie©¬ sie Moab; der ward der Vater der Moabiter von heutzutage.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥ç ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥á ¥ô¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥ø¥á¥â ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥ø¥í ¥Ì¥ø¥á¥â¥é¥ó¥ø¥í ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í.
 ACV And the firstborn bore a son, and called his name Moab. The same is the father of the Moabites to this day.
 AKJV And the first born bore a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites to this day.
 ASV And the first-born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.
 BBE And the older daughter had a son, and she gave him the name Moab: he is the father of the Moabites to this day.
 DRC And the elder bore a son, and called his name Moab: he is the father of the Moabites unto this day.
 Darby And the first-born bore a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites to this day.
 ESV The firstborn bore a son and called his name Moab. (Moab sounds like the Hebrew for from father) (Deut. 2:9) He is the father of the Moabites to this day.
 Geneva1599 And the elder bare a sonne, and she called his name Moab: the same is the father of the Moabites vnto this day.
 GodsWord The older one gave birth to a son and named him Moab. He is the ancestor of the Moabites of today.
 HNV The firstborn bore a son, and named him Moab. He is the father of the Moabites to this day.
 JPS And the first-born bore a son, and called his name Moab--the same is the father of the Moabites unto this day.
 Jubilee2000 And the firstborn bore a son and called his name Moab; the same [is] the father of the Moabites unto this day.
 LITV And the firstborn bore a son and called his name Moab; he is the father of Moab to this day.
 MKJV And the first-born bore a son, and called his name Moab. He is the father of the Moabites to this day.
 RNKJV And the firstborn bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.
 RWebster And the firstborn bore a son , and called his name Moab : the same is the father of the Moabites to this day .
 Rotherham And the firstborn bare a son, and called his name Moab,?the same, is the father of Moab, unto this day.
 UKJV And the first born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.
 WEB The firstborn bore a son, and named him Moab. He is the father of the Moabites to this day.
 Webster And the first-born bore a son, and called his name Moab: the same [is] the father of the Moabites to this day.
 YLT and the first-born beareth a son, and calleth his name Moab; he is father of Moab unto this day;
 Esperanto Kaj la pli maljuna naskis filon, kaj sxi donis al li la nomon Moab; li estas la prapatro de la Moabidoj gxis nun.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥å¥ê¥å¥í ¥ç ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥á ¥ô¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ø¥á¥â ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ì¥ø¥á¥â¥é¥ó¥ø¥í ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø