Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 18Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̸£µÇ ³» ÁÖ¿© ³»°¡ ÁÖ²² ÀºÇý¸¦ ÀÔ¾ú»ç¿À¸é ¿øÇϰǴë Á¾À» ¶°³ª Áö³ª°¡Áö ¸¶½Ã¿É°í
 KJV And said, My LORD, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
 NIV He said, "If I have found favor in your eyes, my lord, do not pass your servant by.
 °øµ¿¹ø¿ª ûÀ» µå·È´Ù. `¼Õ´Ô³×µé, ±¦ÂúÀ¸½Ã´Ù¸é ¼ÒÀÎ °çÀ» ±×³É Áö³ªÃÄ °¡Áö ¸¶½Ê½Ã¿À.
 ºÏÇѼº°æ ûÀ» µå·È´Ù. ¡¶¼Õ´Ô³×µé ±¦ÂúÀ¸½Ã´Ù¸é ¼ÒÀΰçÀ» ±×³É Áö³ªÃİ¡Áö ¸¶½Ê½Ã¿À.
 Afr1953 En hy s?: My heer, as ek nou genade in u o? gevind het, gaan dan tog nie by u kneg verby nie.
 BulVeren ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ð, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬Ý ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬´¬Ú, ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬´¬Ú ¬ã¬Ö, ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú!
 Dan og sagde: "Herre, hvis jeg har fundet N?de for dine ¨ªjne, s? g? ikke din Tr©¡l forbi!
 GerElb1871 und er sprach: Herr, wenn ich anders Gnade gefunden habe in deinen Augen, so gehe doch nicht an deinem Knechte vor?ber!
 GerElb1905 und er sprach: Herr, wenn ich anders Gnade gefunden habe in deinen Augen, so gehe doch nicht an deinem Knechte vor?ber!
 GerLut1545 und sprach: HERR, habe ich Gnade funden vor deinen Augen, so gehe nicht vor deinem Knechte ?ber.
 GerSch und sprach: Mein Herr, habe ich Gnade vor deinen Augen gefunden, so gehe doch nicht an deinem Knechte vor?ber!
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ì¥ï¥ô, ¥å¥á¥í ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô, ¥ì¥ç ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥è¥ç?, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô
 ACV and said, My lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant.
 AKJV And said, My LORD, if now I have found favor in your sight, pass not away, I pray you, from your servant:
 ASV and said, (1) My lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: (1) Or O Lord )
 BBE And said, My Lord, if now I have grace in your eyes, do not go away from your servant:
 DRC And he said: Lord, if I have found favour in thy sight, pass not away from thy servant:
 Darby and said, Lord, if now I have found favour in thine eyes, pass not away, I pray thee, from thy servant.
 ESV and said, O Lord, (Or My lord) if I have found favor in your sight, do not pass by your servant.
 Geneva1599 And he said, Lord, if I haue now founde fauour in thy sight, goe not, I pray thee, from thy seruant.
 GodsWord "Please, sir," Abraham said, "stop by to visit me for a while.
 HNV and said, ¡°My lord, if now I have found favor in your sight, please don¡¯t go away from your servant.
 JPS and said: 'My lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant.
 Jubilee2000 and said, My Lord, if now I have found grace in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant.
 LITV And he said, My Lord, if now I have found favor in Your sight, I beg You, do not leave from near Your servant.
 MKJV And he said, My Lord, if now I have found favor in Your sight, do not pass away, I pray, from Your servant.
 RNKJV And said, ????, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
 RWebster And said , My Lord , if now I have found favour in thy sight , pass not away , I pray thee, from thy servant :
 Rotherham and said,?O My Lord! if, I pray thee, I have found favour in thine eyes, do not I pray thee pass on from thy servant.
 UKJV And said, My LORD, if now I have found favour in your sight, pass not away, I pray you, from your servant:
 WEB and said, ¡°My lord, if now I have found favor in your sight, please don¡¯t go away from your servant.
 Webster And said, My Lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
 YLT And he saith, `My Lord, if, I pray thee, I have found grace in thine eyes, do not, I pray thee, pass on from thy servant;
 Esperanto Kaj li diris: Mia sinjoro! se mi trovis placxon en viaj okuloj, ne pasu preter vian sklavon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥å¥é ¥á¥ñ¥á ¥å¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥è¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥á ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø