|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 18Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸£µÇ ³» ÁÖ¿© ³»°¡ ÁÖ²² ÀºÇý¸¦ ÀÔ¾ú»ç¿À¸é ¿øÇϰǴë Á¾À» ¶°³ª Áö³ª°¡Áö ¸¶½Ã¿É°í |
KJV |
And said, My LORD, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: |
NIV |
He said, "If I have found favor in your eyes, my lord, do not pass your servant by. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ûÀ» µå·È´Ù. `¼Õ´Ô³×µé, ±¦ÂúÀ¸½Ã´Ù¸é ¼ÒÀÎ °çÀ» ±×³É Áö³ªÃÄ °¡Áö ¸¶½Ê½Ã¿À. |
ºÏÇѼº°æ |
ûÀ» µå·È´Ù. ¡¶¼Õ´Ô³×µé ±¦ÂúÀ¸½Ã´Ù¸é ¼ÒÀΰçÀ» ±×³É Áö³ªÃİ¡Áö ¸¶½Ê½Ã¿À. |
Afr1953 |
En hy s?: My heer, as ek nou genade in u o? gevind het, gaan dan tog nie by u kneg verby nie. |
BulVeren |
¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ð, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬Ý ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬´¬Ú, ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬´¬Ú ¬ã¬Ö, ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú! |
Dan |
og sagde: "Herre, hvis jeg har fundet N?de for dine ¨ªjne, s? g? ikke din Tr©¡l forbi! |
GerElb1871 |
und er sprach: Herr, wenn ich anders Gnade gefunden habe in deinen Augen, so gehe doch nicht an deinem Knechte vor?ber! |
GerElb1905 |
und er sprach: Herr, wenn ich anders Gnade gefunden habe in deinen Augen, so gehe doch nicht an deinem Knechte vor?ber! |
GerLut1545 |
und sprach: HERR, habe ich Gnade funden vor deinen Augen, so gehe nicht vor deinem Knechte ?ber. |
GerSch |
und sprach: Mein Herr, habe ich Gnade vor deinen Augen gefunden, so gehe doch nicht an deinem Knechte vor?ber! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ì¥ï¥ô, ¥å¥á¥í ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô, ¥ì¥ç ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥è¥ç?, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô |
ACV |
and said, My lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant. |
AKJV |
And said, My LORD, if now I have found favor in your sight, pass not away, I pray you, from your servant: |
ASV |
and said, (1) My lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: (1) Or O Lord ) |
BBE |
And said, My Lord, if now I have grace in your eyes, do not go away from your servant: |
DRC |
And he said: Lord, if I have found favour in thy sight, pass not away from thy servant: |
Darby |
and said, Lord, if now I have found favour in thine eyes, pass not away, I pray thee, from thy servant. |
ESV |
and said, O Lord, (Or My lord) if I have found favor in your sight, do not pass by your servant. |
Geneva1599 |
And he said, Lord, if I haue now founde fauour in thy sight, goe not, I pray thee, from thy seruant. |
GodsWord |
"Please, sir," Abraham said, "stop by to visit me for a while. |
HNV |
and said, ¡°My lord, if now I have found favor in your sight, please don¡¯t go away from your servant. |
JPS |
and said: 'My lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant. |
Jubilee2000 |
and said, My Lord, if now I have found grace in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant. |
LITV |
And he said, My Lord, if now I have found favor in Your sight, I beg You, do not leave from near Your servant. |
MKJV |
And he said, My Lord, if now I have found favor in Your sight, do not pass away, I pray, from Your servant. |
RNKJV |
And said, ????, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: |
RWebster |
And said , My Lord , if now I have found favour in thy sight , pass not away , I pray thee, from thy servant : |
Rotherham |
and said,?O My Lord! if, I pray thee, I have found favour in thine eyes, do not I pray thee pass on from thy servant. |
UKJV |
And said, My LORD, if now I have found favour in your sight, pass not away, I pray you, from your servant: |
WEB |
and said, ¡°My lord, if now I have found favor in your sight, please don¡¯t go away from your servant. |
Webster |
And said, My Lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: |
YLT |
And he saith, `My Lord, if, I pray thee, I have found grace in thine eyes, do not, I pray thee, pass on from thy servant; |
Esperanto |
Kaj li diris: Mia sinjoro! se mi trovis placxon en viaj okuloj, ne pasu preter vian sklavon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥å¥é ¥á¥ñ¥á ¥å¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥è¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥á ¥ò¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|