|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 18Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´«À» µé¾î º»Áï »ç¶÷ ¼ÂÀÌ ¸ÂÀºÆí¿¡ ¼ ÀÖ´ÂÁö¶ó ±×°¡ ±×µéÀ» º¸ÀÚ °ð À帷 ¹®¿¡¼ ´Þ·Á³ª°¡ ¿µÁ¢ÇÏ¸ç ¸öÀ» ¶¥¿¡ ±ÁÇô |
KJV |
And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground, |
NIV |
Abraham looked up and saw three men standing nearby. When he saw them, he hurried from the entrance of his tent to meet them and bowed low to the ground. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°í°³¸¦ µé¾î À¢ »ç¶÷ ¼ÂÀÌ Àڱ⸦ ÇâÇØ ¼ ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´Ù. ±×´Â ±×µéÀ» º¸ÀÚ¸¶ÀÚ Ãµ¸· ¹®¿¡¼ ¶Ù¾î ³ª°¡ ¸ÂÀ¸¸ç ¶¥¿¡ ¾þµå·Á |
ºÏÇѼº°æ |
°í°³¸¦ µå´Ï À¢»ç¶÷ ¼ÂÀÌ Àڱ⸦ ÇâÇØ ¼Àִ°ÍÀ» º¸¾Ò´Ù. ±×´Â ±×µéÀ» º¸ÀÚ¸¶´Ù õ¸·¹®¿¡¼ ¶Ù¾î³ª°¡ ¸ÂÀ¸¸ç ¶¥¿¡ ¾þµå·Á |
Afr1953 |
Toe hy sy o? opslaan en kyk, staan daar drie manne voor hom. En toe hy hulle sien, loop hy hulle tegemoet van die ingang van die tent af en buig hom na die aarde toe. |
BulVeren |
¬ª ¬á¬à¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬Ö¬ä¬à, ¬ä¬â¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬ã¬ä¬à¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à; ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬Ú¬Ù¬ä¬Ú¬é¬Ñ ¬à¬ä ¬Ó¬ç¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬ã¬â¬Ö¬ë¬ß¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú ¬Õ¬à ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, |
Dan |
Da han s? op, fik han ¨ªje p? tre M©¡nd, der stod foran ham. S? snart han fik ¨ªje p? dem, l©ªb han dem i M©ªde fra Teltd©ªren, b©ªjede sig til Jorden |
GerElb1871 |
Und er hob seine Augen auf und sah: und siehe, drei M?nner standen vor ihm; und als er sie sah, lief er ihnen entgegen von dem Eingang des Zeltes und beugte sich nieder zur Erde; |
GerElb1905 |
Und er hob seine Augen auf und sah: und siehe, drei M?nner standen vor ihm; und als er sie sah, lief er ihnen entgegen von dem Eingang des Zeltes und beugte sich nieder zur Erde; |
GerLut1545 |
Und als er seine Augen aufhub und sah, siehe, da stunden drei M?nner gegen ihm. Und da er sie sah, lief er ihnen entgegen von der T?r seiner H?tte und b?ckte sich nieder auf die Erde |
GerSch |
Als er n?mlich seine Augen aufhob und sich umsah, siehe, da standen drei M?nner ihm gegen?ber. Und als er sie sah, eilte er ihnen entgegen von der T?re seiner H?tte, b?ckte sich zur Erde nieder |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ô¥÷¥ø¥ò¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥é¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ó¥ñ¥å¥é? ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥å¥é¥ä¥å¥í, ¥å¥ä¥ñ¥á¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥ô¥ð¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥è¥ô¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ø? ¥å¥ä¥á¥õ¥ï¥ô? |
ACV |
And he lifted up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him. And when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth, |
AKJV |
And he lift up his eyes and looked, and, see, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground, |
ASV |
and he lifted up his eyes and looked, and, lo, three men stood over against him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth, |
BBE |
And lifting up his eyes, he saw three men before him; and seeing them, he went quickly to them from the door of the tent, and went down on his face to the earth; |
DRC |
And when he had lifted up his eyes, there appeared to him three men standing near him: and as soon as he saw them he ran to meet them from the door of his tent, and adored down to the ground. |
Darby |
And he lifted up his eyes and saw, and behold, three men standing near him. And when he saw them , he ran to meet them from the tent-door, and bowed himself to the earth, |
ESV |
He lifted up his eyes and looked, and behold, three men were standing in front of him. (ch. 19:1; [Heb. 13:2]) When he saw them, he ran from the tent door to meet them and bowed himself to the earth |
Geneva1599 |
And he lift vp his eyes, and looked: and lo, three men stoode by him, and when he sawe them, he ranne to meete them from the tent doore, and bowed himselfe to the grounde. |
GodsWord |
Abraham looked up, and suddenly he saw three men standing near him. When he saw them, he ran to meet them, and he bowed with his face touching the ground. |
HNV |
He lifted up his eyes and looked, and saw that three men stood opposite him. When he saw them, he ran to meet them from the tentdoor, and bowed himself to the earth, |
JPS |
and he lifted up his eyes and looked, and, lo, three men stood over against him; and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed down to the earth, |
Jubilee2000 |
and he lifted up his eyes and looked, and, behold, three men stood by him; and when he saw [them], he ran to meet them from the tent door and bowed himself toward the ground |
LITV |
And he lifted up his eyes and looked; and, behold, three men were standing by him. And he saw, and he ran to meet them from the entrance of the tent. And he bowed to the ground. |
MKJV |
And he lifted up his eyes and looked, and lo, three men stood by him. And when he saw them , he ran to meet them from the tent door, and bowed toward the ground. |
RNKJV |
And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground, |
RWebster |
And he lifted up his eyes and looked , and, lo, three men stood by him: and when he saw them , he ran to meet them from the tent door , and bowed himself toward the ground , |
Rotherham |
And he lifted up his eyes and looked, and lo! three men, standing over against him,?so he looked and ran to meet them from the opening of the tent, and bowed himself to the earth; |
UKJV |
And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground, |
WEB |
He lifted up his eyes and looked, and saw that three men stood opposite him. When he saw them, he ran to meet them from the tentdoor, and bowed himself to the earth, |
Webster |
And he lifted up his eyes and looked, and lo, three men stood by him: and when he saw [them], he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground, |
YLT |
and he lifteth up his eyes and looketh, and lo, three men standing by him, and he seeth, and runneth to meet them from the opening of the tent, and boweth himself towards the earth, |
Esperanto |
Kiam li levis siajn okulojn, li vidis, ke jen tri viroj staras antaux li. Ekvidinte, li kuris al ili renkonte de la pordo de la tendo kaj klinigxis antaux ili gxis la tero. |
LXX(o) |
¥á¥í¥á¥â¥ë¥å¥÷¥á? ¥ä¥å ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ó¥ñ¥å¥é? ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥å¥é¥ò¥ó¥ç¥ê¥å¥é¥ò¥á¥í ¥å¥ð¥á¥í¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ä¥ñ¥á¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥è¥ô¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|