Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 12Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ¶¥¿¡ ±â±ÙÀÌ µé¾úÀ¸¹Ç·Î ¾Æºê¶÷ÀÌ ¾Ö±Á¿¡ °Å·ùÇÏ·Á°í ±×¸®·Î ³»·Á°¬À¸´Ï ÀÌ´Â ±× ¶¥¿¡ ±â±ÙÀÌ ½ÉÇÏ¿´À½À̶ó
 KJV And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land.
 NIV Now there was a famine in the land, and Abram went down to Egypt to live there for a while because the famine was severe.
 °øµ¿¹ø¿ª ¸¶Ä§ ±× Áö¹æ¿¡ Èä³âÀÌ µé¾ú´Âµ¥, ±× Èä³âÀÌ ³Ê¹«³ª ½ÉÇÏ¿© ¾Æºê¶÷Àº ¿¡ÁýÆ®¿¡ ¸öºÙ¿© »ì·Á°í ¿Å°Ü °£ ÀÏÀÌ ÀÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¸¶Ä§ ±× Áö¹æ¿¡ Èä³âÀÌ µé¾ú´Âµ¥ ±× Èä³âÀÌ ³Ê¹«³ª ½ÉÇÏ¿© ¾Æºê¶÷Àº ¾Ö±Á¿¡ ¸öºÙ¿© »ì·Á°í ¿Å°Ü°£ ÀÏÀÌ ÀÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 En daar was hongersnood in die land, sodat Abram na Egipte afgetrek het om daar as vreemdeling te vertoef; want die hongersnood was swaar in die land.
 BulVeren ¬¡ ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ; ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Þ ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ¬ì¬ä ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬å¬ã¬Ú¬Ý¬Ú¬Ý ¬Ó ¬ç¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ñ¬ß¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ.
 Dan Der opstod Hungersn©ªd i Landet; og da Hungersn©ªden i Landet blev trykkende, drog Abram ned til ¨¡gypten for at bo der som fremmed.
 GerElb1871 Es entstand aber eine Hungersnot im Lande; und Abram zog nach ?gypten hinab, um sich daselbst aufzuhalten, (O. um daselbst als Fremdling zu weilen, d. h. ohne ans?ssig zu werden; vergl. Kap. 19,9;20,1;21,23 und viele and. Stellen) denn die Hungersnot war schwer im Lande.
 GerElb1905 Es entstand aber eine Hungersnot im Lande; und Abram zog nach ?gypten hinab, um sich daselbst aufzuhalten, (O. um daselbst als Fremdling zu weilen, dh. ohne ans?ssig zu werden; vergl. Kap. 19, 9; 20,1; 21, 23 und viele and. Stellen) denn die Hungersnot war schwer im Lande.
 GerLut1545 Es kam aber eine Teurung in das Land. Da zog Abram hinab in ?gypten, da©¬ er sich daselbst als ein Fremdling enthielte; denn die Teurung war gro©¬ im Lande.
 GerSch Da aber Hungersnot im Lande herrschte, reiste Abram nach ?gypten hinab, um sich daselbst aufzuhalten; denn die Hungersnot lastete auf dem Land.
 UMGreek ¥Å¥ã¥å¥é¥í¥å ¥ä¥å ¥ð¥å¥é¥í¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥ï ¥Á¥â¥ñ¥á¥ì ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥ç ¥å¥ê¥å¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥ð¥å¥é¥í¥á ¥ç¥ó¥ï ¥â¥á¥ñ¥å¥é¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç.
 ACV And there was a famine in the land. And Abram went down into Egypt to sojourn there, for the famine was severe in the land.
 AKJV And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land.
 ASV And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was sore in the land.
 BBE And because there was little food to be had in that land, he went down into Egypt.
 DRC And there came a famine in the country; and Abram went down into Egypt, to sojourn there: for the famine was very grievous in the land.
 Darby And there was a famine in the land. And Abram went down to Egypt to sojourn there, for the famine was grievous in the land.
 ESV Abram and Sarai in EgyptNow (ch. 26:1; 43:1) there was a famine in the land. So Abram went down to Egypt to sojourn there, for the famine was severe in the land.
 Geneva1599 Then there came a famine in the land: therefore Abram went downe into Egypt to soiourne there: for there was a great famine in the lande.
 GodsWord There was a famine in the land. Abram went to Egypt to stay awhile because the famine was severe.
 HNV There was a famine in the land. Abram went down into Egypt to live as a foreigner there, for the famine was severe in the land.
 JPS And there was a famine in the land; and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was sore in the land.
 Jubilee2000 And there was a famine in the land, and Abram went down into Egypt to sojourn there, for the famine [was] grievous in the land.
 LITV And a famine was in the land, so Abram went down into Egypt to stay there. For the famine was heavy in the land.
 MKJV And there was a famine in the land. And Abram went down into Egypt to stay there, for the famine was grievous in the land.
 RNKJV And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land.
 RWebster And there was a famine in the land : and Abram went down into Egypt to dwell there; for the famine was grievous in the land .
 Rotherham And it came to pass that there was a famine, in the land,?so Abram went down towards Egypt, to sojourn there, because grievous, was the famine in the land.
 UKJV And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land.
 WEB There was a famine in the land. Abram went down into Egypt to live as a foreigner there, for the famine was severe in the land.
 Webster And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to dwell there; for the famine [was] grievous in the land.
 YLT And there is a famine in the land, and Abram goeth down towards Egypt to sojourn there, for the famine is grievous in the land;
 Esperanto Kaj estis malsato en la lando. Kaj Abram malsupreniris Egiptujon, por tie logxi kelktempe, cxar malfacila estis la malsato en la lando.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ë¥é¥ì¥ï? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥á¥â¥ñ¥á¥ì ¥å¥é? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥í¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥ë¥é¥ì¥ï? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø