¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 8Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ ±× Çâ±â¸¦ ¹ÞÀ¸½Ã°í ±× Á߽ɿ¡ À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ´Ù½Ã´Â »ç¶÷À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¶¥À» ÀúÁÖÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ÀÌ´Â »ç¶÷ÀÇ ¸¶À½ÀÌ °èȹÇÏ´Â ¹Ù°¡ ¾î·Á¼ºÎÅÍ ¾ÇÇÔÀÌ¶ó ³»°¡ Àü¿¡ ÇàÇÑ °Í °°ÀÌ ¸ðµç »ý¹°À» ´Ù½Ã ¸êÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï |
KJV |
And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done. |
NIV |
The LORD smelled the pleasing aroma and said in his heart: "Never again will I curse the ground because of man, even though every inclination of his heart is evil from childhood. And never again will I destroy all living creatures, as I have done. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ ±× Çâ±ßÇÑ ³¿»õ¸¦ ¸ÃÀ¸½Ã°í ¼ÓÀ¸·Î ´ÙÁüÇϼ̴Ù. `»ç¶÷Àº ¾î·Á¼ºÎÅÍ ¾ÇÇÑ ¸¶À½À» ǰ°Ô ¸¶·Ã, ´Ù½Ã´Â »ç¶÷ ¶§¹®¿¡ ¶¥À» ÀúÁÖÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. ´Ù½Ã´Â Àüó·³ ¸ðµç Áü½ÂÀ» ¾ø¾Ö ¹ö¸®Áö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼ ±× Çâ±ßÇÑ ³¿»õ¸¦ ¸ÃÀ¸½Ã°í ¼ÓÀ¸·Î ´ÙÁüÇϼ̴Ù. ¡¶»ç¶÷Àº ¾î·Á¼ºÎÅÍ ¾ÇÇÑ ¸¶À½À» ǰ°Ô ¸¶·Ã ´Ù½Ã´Â »ç¶÷ ¶§¹®¿¡ ¶¥À» ÀúÁÖÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. ´Ù½Ã´Â Àüó·³ ¸ðµç Áü½ÂÀ» ¾ø¾Ö ¹ö¸®Áö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. |
Afr1953 |
En die HERE het die lieflike geur geruik, en die HERE het in sy hart ges?: Ek sal die aarde verder nie meer vervloek ter wille van die mens nie, want die versinsels van die mens se hart is sleg van sy jeug af. En Ek sal verder nie meer al die lewende wesens tref soos Ek gedoen het nie. |
BulVeren |
¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬á¬à¬Þ¬Ú¬â¬Ú¬ã¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬å¬ç¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ ¬å¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬³¬Ú: ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ¬Þ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬á¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬á¬à¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬à¬ä¬à ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö ¬ã¬Ñ ¬Ù¬Ý¬à ¬à¬ë¬Ö ¬à¬ä ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å, ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬á¬ì¬ä ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬â¬Ñ¬Ù¬ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç. |
Dan |
Og da HERREN ind?ndede den liflige Duft, sagde han til sig selv: "Jeg vil aldrig mere forbande Jorden for Menneskenes Skyld, thi Menneskehjertets Higen er ond fra Ungdommen af, og jeg vil aldrig mere tilintetg©ªre alt, hvad der lever, s?ledes som jeg nu har gjort! |
GerElb1871 |
Und Jehova roch den lieblichen Geruch, (Eig. den Geruch (Duft) der Beruhigung) und Jehova sprach in seinem Herzen: Nicht mehr will ich hinfort den Erdboden verfluchen um des Menschen willen; denn das Dichten (Eig. das Gebilde; wie Kap. 6,5) des menschlichen Herzens ist b?se von seiner Jugend an; und nicht mehr will ich hinfort alles Lebendige schlagen, wie ich getan habe. |
GerElb1905 |
Und Jehova roch den lieblichen Geruch, (Eig. den Geruch (Duft) der Beruhigung) und Jehova sprach in seinem Herzen: Nicht mehr will ich hinfort den Erdboden verfluchen um des Menschen willen; denn das Dichten (Eig. das Gebilde; wie Kap. 6, 5) des menschlichen Herzens ist b?se von seiner Jugend an; und nicht mehr will ich hinfort alles Lebendige schlagen, wie ich getan habe. |
GerLut1545 |
Und der HERR roch den lieblichen Geruch und sprach in seinem Herzen: Ich will hinfort nicht mehr die Erde verfluchen um der Menschen willen; denn das Dichten des menschlichen Herzens ist b?se von Jugend auf. Und ich will hinfort nicht mehr schlagen alles, was da lebet, wie ich getan habe. |
GerSch |
Und der HERR roch den befriedigenden Geruch, und der HERR sprach zu seinem Herzen: Ich will fortan die Erde nicht mehr verfluchen um des Menschen willen, wiewohl das Dichten des menschlichen Herzens b?se ist von seiner Jugend an; auch will ich fortan nicht mehr alles Lebendige schlagen, wie ich getan habe. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ø¥ò¥õ¥ñ¥á¥í¥è¥ç ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï¥ò¥ì¥ç¥í ¥å¥ô¥ø¥ä¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ò¥è¥ç ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥å¥î ¥á¥é¥ó¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥é¥ò¥ì¥ï? ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥á¥ê¥ï? ¥å¥ê ¥í¥ç¥ð¥é¥ï¥ó¥ç¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥æ¥ø¥í¥ó¥á, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í |
ACV |
And LORD smelled the sweet savor. And LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake, for that the imagination of man's heart is evil from his youth. Neither will I again any more smite everything living, as I have done. |
AKJV |
And the LORD smelled a sweet smell; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done. |
ASV |
And Jehovah smelled the sweet savor; and Jehovah said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's (1) sake, for that the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more everything living, as I have done. (1) Or sake; for the ) |
BBE |
And when the sweet smell came up to the Lord, he said in his heart, I will not again put a curse on the earth because of man, for the thoughts of man's heart are evil from his earliest days; never again will I send destruction on all living things as I have done. |
DRC |
And the Lord smelled a sweet savour, and said: I will no more curse the earth for the sake of man: for the imagination and thought of man's heart are prone to evil from his youth: therefore I will no more destroy every living soul as I have done. |
Darby |
And Jehovah smelled the sweet odour. And Jehovah said in his heart, I will no more henceforth curse the ground on account of Man, for the thought of Man's heart is evil from his youth; and I will no more smite every living thing, as I have done. |
ESV |
And when the Lord smelled (Ex. 29:18, 25, 41; Lev. 1:9, 13, 17; See Ezek. 16:19; 20:41; 2 Cor. 2:15; Eph. 5:2; Phil. 4:18) the pleasing aroma, the Lord said in his heart, I will never again (ch. 3:17; 6:17) curse (Or dishonor) the ground because of man, for (ch. 6:5; Ps. 58:3; Rom. 1:21; [Matt. 15:19]) the intention of man's heart is evil from his youth. (ch. 9:11, 15; Isa. 54:9) Neither will I ever again strike down every living creature as I have done. |
Geneva1599 |
And the Lord smellled a sauour of rest, and the Lord said in his heart, I will hencefoorth curse the ground no more for mans cause: for the imagination of mans heart is euill, euen from his youth: neither will I smite any more all things liuing, as I haue done. |
GodsWord |
The LORD smelled the soothing aroma. He said to himself, "I will never again curse the ground because of humans, even though from birth their hearts are set on nothing but evil. I will never again kill every living creature as I have just done. |
HNV |
The LORD smelled the pleasant aroma. The LORD said in his heart, ¡°I will not again curse the ground any more for man¡¯s sake,because the imagination of man¡¯s heart is evil from his youth; neither will I ever again strike everything living, as I have done. |
JPS |
And the LORD smelled the sweet savour; and the LORD said in His heart: 'I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done. |
Jubilee2000 |
And the LORD smelled a savour of rest, and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake, for the intent of man's heart [is] evil from his childhood; neither will I again smite any more every living thing as I have done. |
LITV |
And Jehovah smelled the soothing fragrance, and Jehovah said in His heart, I will never again curse the ground for the sake of man, because the imagination of the heart of man is evil from his youth. Yea, I will not again smite every living thing as I have done; |
MKJV |
And the LORD smelled a sweet odor. And the LORD said in His heart, I will never again curse the ground for man's sake, because the imagination of man's heart is evil from his youth. And I will not again smite every living thing as I have done. |
RNKJV |
And ???? smelled a sweet savour; and ???? said in his heart, I will not again curse the ground any more for mans sake; for the imagination of mans heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done. |
RWebster |
And the LORD smelled a sweet savour ; and the LORD said in his heart , I will not again curse the ground any more for man's sake ; for the imagination of man's heart is evil from his youth ; neither will I again smite any more every living thing , as I have done . {a sweet...: Heb. a savour of rest or, satisfaction} {for the imagination: or, through the imagination} |
Rotherham |
And Yahweh smelled a satisfying odour, so Yahweh said to himself. I will not, again, curse any more the ground for man¡¯s sake, although the device of the heart of man, be wicked from his youth,?neither will I again, any more smite every living thing, as I have done. |
UKJV |
And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again strike any more every thing living, as I have done. |
WEB |
Yahweh smelled the pleasant aroma. Yahweh said in his heart, ¡°I will not again curse the ground any more for man¡¯s sake, becausethe imagination of man¡¯s heart is evil from his youth; neither will I ever again strike everything living, as I have done. |
Webster |
And the LORD smelled a sweet savor; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart [is] evil from his youth: neither will I again smite any more every living animal as I have done. |
YLT |
and Jehovah smelleth the sweet fragrance, and Jehovah saith unto His heart, `I continue not to disesteem any more the ground because of man, though the imagination of the heart of man is evil from his youth; and I continue not to smite any more all living, as I have done; |
Esperanto |
Kaj la Eternulo flaris la agrablan odoron, kaj la Eternulo diris en Sia koro: Mi ne plu malbenos la teron pro la homo, cxar la penso de la homa koro estas malbona jam de lia juneco; kaj Mi ne batos plu cxion vivantan, kiel Mi faris. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ø¥ò¥õ¥ñ¥á¥í¥è¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ï¥ò¥ì¥ç¥í ¥å¥ô¥ø¥ä¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ä¥é¥á¥í¥ï¥ç¥è¥å¥é? ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥ç¥ò¥ø ¥å¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ò¥á¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ê¥å¥é¥ó¥á¥é ¥ç ¥ä¥é¥á¥í¥ï¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ì¥å¥ë¥ø? ¥å¥ð¥é ¥ó¥á ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥á ¥å¥ê ¥í¥å¥ï¥ó¥ç¥ó¥ï? ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥ç¥ò¥ø ¥ï¥ô¥í ¥å¥ó¥é ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ò¥á¥ñ¥ê¥á ¥æ¥ø¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á |