¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 4Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ ¹çÀ» °¥¾Æµµ ¶¥ÀÌ ´Ù½Ã´Â ±× È¿·ÂÀ» ³×°Ô ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ¿ä ³Ê´Â ¶¥¿¡¼ ÇÇÇϸç À¯¸®ÇÏ´Â ÀÚ°¡ µÇ¸®¶ó |
KJV |
When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth. |
NIV |
When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer on the earth." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³×°¡ ¾Æ¹«¸® ¾Ö½á ¶¥À» °¥¾Æµµ ÀÌ ¶¥Àº ´õ ÀÌ»ó ¼ÒÃâÀ» ³» ÁÖÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. ³Ê´Â ¼¼»óÀ» ¶°µ¹¾Æ ´Ù´Ï´Â ½Å¼¼°¡ µÉ °ÍÀÌ´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
³×°¡ ¾Æ¹«¸® ¾Ö½á ¶¥À» °¥¾Æµµ ÀÌ ¶¥Àº ´õ ÀÌ»ó ¼ÒÃâÀ» ³»ÁÖÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. ³Ê´Â ¼¼»óÀ» ¶°µ¹¾Æ ´Ù´Ï´Â ½Å¼¼°¡ µÉ °ÍÀÌ´Ù.¡· |
Afr1953 |
As jy die grond bewerk, sal dit sy vermo? aan jou nie meer gee nie; 'n swerwer en vlugteling sal jy wees op die aarde. |
BulVeren |
¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ú¬ê ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬ä¬ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú; ¬Ò¬Ö¬Ø¬Ñ¬ß¬Ö¬è ¬Ú ¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬ß¬Ú¬Ü ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ê ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
N?r du dyrker Agerjorden, skal den ikke mere sk©¡nke dig sin Kraft du skal flakke hjeml©ªs om p? Jorden!" |
GerElb1871 |
Wenn du den Erdboden bebaust, soll er dir hinfort seine Kraft nicht geben; unstet und fl?chtig sollst du sein auf der Erde. |
GerElb1905 |
Wenn du den Erdboden bebaust, soll er dir hinfort seine Kraft nicht geben; unstet und fl?chtig sollst du sein auf der Erde. |
GerLut1545 |
Wenn du den Acker bauen wirst, soll er dir fort sein Verm?gen nicht geben. Unstet und fl?chtig sollst du sein auf Erden. |
GerSch |
Wenn du das Land bebaust, soll es dir fortan sein Verm?gen nicht mehr geben; unst?t und fl?chtig sollst du sein auf Erden! |
UMGreek |
¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥ñ¥ã¥á¥æ¥ç¥ò¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥å¥î¥ç? ¥ò¥ï¥é ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ð¥ë¥á¥í¥ç¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥õ¥ô¥ã¥á? ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?. |
ACV |
When thou till the ground, it shall not henceforth yield to thee its strength. A fugitive and a wanderer thou shall be on the earth. |
AKJV |
When you till the ground, it shall not from now on yield to you her strength; a fugitive and a vagabond shall you be in the earth. |
ASV |
when thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee its strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth. |
BBE |
No longer will the earth give you her fruit as the reward of your work; you will be a wanderer in flight over the earth. |
DRC |
When thou shalt till it, it shall not yield to thee its fruit: a fugitive and vagabond shalt thou be upon the earth. |
Darby |
When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield thee its strength; a wanderer and fugitive shalt thou be on the earth. |
ESV |
When you work the ground, it shall no longer yield to you its strength. You shall be a fugitive and a wanderer on the earth. |
Geneva1599 |
When thou shalt till the grounde, it shall not henceforth yeelde vnto thee her strength: a vagabond and a runnagate shalt thou be in the earth. |
GodsWord |
When you farm the ground, it will no longer yield its best for you. You will be a fugitive, a wanderer on the earth." |
HNV |
From now on, when you till the ground, it won¡¯t yield its strength to you. You shall be a fugitive and a wanderer in the earth.¡± |
JPS |
When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.' |
Jubilee2000 |
when thou tillest the ground, from now on it shall not yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth. |
LITV |
When you till the ground, it will not again give its strength to you. You shall be a vagabond and a fugitive on the earth. |
MKJV |
When you till the ground, it will not again give its strength to you. And you shall be a vagabond and a fugitive in the earth. |
RNKJV |
When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth. |
RWebster |
When thou tillest the ground , it shall not henceforth yield to thee its strength ; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth . |
Rotherham |
Though thou till the ground, it shall not go on to give its vigour to thee. A wanderer and a fugitive, shalt thou be in the earth. |
UKJV |
When you till the ground, it shall not henceforth yield unto you her strength; a fugitive and a vagabond shall you be in the earth. |
WEB |
From now on, when you till the ground, it won¡¯t yield its strength to you. You shall be a fugitive and a wanderer in the earth.¡± |
Webster |
When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield to thee its strength: A fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth. |
YLT |
when thou tillest the ground, it doth not add to give its strength to thee--a wanderer, even a trembling one, thou art in the earth.' |
Esperanto |
Kiam vi prilaboros la teron, gxi ne plu donos al vi sian forton; vaganto kaj forkuranto vi estos sur la tero. |
LXX(o) |
¥ï¥ó¥é ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥é¥ò¥ö¥ô¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ä¥ï¥ô¥í¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥ò¥ó¥å¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ñ¥å¥ì¥ø¥í ¥å¥ò¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? |