Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 4Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³×°¡ ¹çÀ» °¥¾Æµµ ¶¥ÀÌ ´Ù½Ã´Â ±× È¿·ÂÀ» ³×°Ô ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ¿ä ³Ê´Â ¶¥¿¡¼­ ÇÇÇϸç À¯¸®ÇÏ´Â ÀÚ°¡ µÇ¸®¶ó
 KJV When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
 NIV When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer on the earth."
 °øµ¿¹ø¿ª ³×°¡ ¾Æ¹«¸® ¾Ö½á ¶¥À» °¥¾Æµµ ÀÌ ¶¥Àº ´õ ÀÌ»ó ¼ÒÃâÀ» ³» ÁÖÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. ³Ê´Â ¼¼»óÀ» ¶°µ¹¾Æ ´Ù´Ï´Â ½Å¼¼°¡ µÉ °ÍÀÌ´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ³×°¡ ¾Æ¹«¸® ¾Ö½á ¶¥À» °¥¾Æµµ ÀÌ ¶¥Àº ´õ ÀÌ»ó ¼ÒÃâÀ» ³»ÁÖÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. ³Ê´Â ¼¼»óÀ» ¶°µ¹¾Æ ´Ù´Ï´Â ½Å¼¼°¡ µÉ °ÍÀÌ´Ù.¡·
 Afr1953 As jy die grond bewerk, sal dit sy vermo? aan jou nie meer gee nie; 'n swerwer en vlugteling sal jy wees op die aarde.
 BulVeren ¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ú¬ê ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬ä¬ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú; ¬Ò¬Ö¬Ø¬Ñ¬ß¬Ö¬è ¬Ú ¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬ß¬Ú¬Ü ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ê ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ.
 Dan N?r du dyrker Agerjorden, skal den ikke mere sk©¡nke dig sin Kraft du skal flakke hjeml©ªs om p? Jorden!"
 GerElb1871 Wenn du den Erdboden bebaust, soll er dir hinfort seine Kraft nicht geben; unstet und fl?chtig sollst du sein auf der Erde.
 GerElb1905 Wenn du den Erdboden bebaust, soll er dir hinfort seine Kraft nicht geben; unstet und fl?chtig sollst du sein auf der Erde.
 GerLut1545 Wenn du den Acker bauen wirst, soll er dir fort sein Verm?gen nicht geben. Unstet und fl?chtig sollst du sein auf Erden.
 GerSch Wenn du das Land bebaust, soll es dir fortan sein Verm?gen nicht mehr geben; unst?t und fl?chtig sollst du sein auf Erden!
 UMGreek ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥ñ¥ã¥á¥æ¥ç¥ò¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥å¥î¥ç? ¥ò¥ï¥é ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ð¥ë¥á¥í¥ç¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥õ¥ô¥ã¥á? ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?.
 ACV When thou till the ground, it shall not henceforth yield to thee its strength. A fugitive and a wanderer thou shall be on the earth.
 AKJV When you till the ground, it shall not from now on yield to you her strength; a fugitive and a vagabond shall you be in the earth.
 ASV when thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee its strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.
 BBE No longer will the earth give you her fruit as the reward of your work; you will be a wanderer in flight over the earth.
 DRC When thou shalt till it, it shall not yield to thee its fruit: a fugitive and vagabond shalt thou be upon the earth.
 Darby When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield thee its strength; a wanderer and fugitive shalt thou be on the earth.
 ESV When you work the ground, it shall no longer yield to you its strength. You shall be a fugitive and a wanderer on the earth.
 Geneva1599 When thou shalt till the grounde, it shall not henceforth yeelde vnto thee her strength: a vagabond and a runnagate shalt thou be in the earth.
 GodsWord When you farm the ground, it will no longer yield its best for you. You will be a fugitive, a wanderer on the earth."
 HNV From now on, when you till the ground, it won¡¯t yield its strength to you. You shall be a fugitive and a wanderer in the earth.¡±
 JPS When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.'
 Jubilee2000 when thou tillest the ground, from now on it shall not yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
 LITV When you till the ground, it will not again give its strength to you. You shall be a vagabond and a fugitive on the earth.
 MKJV When you till the ground, it will not again give its strength to you. And you shall be a vagabond and a fugitive in the earth.
 RNKJV When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
 RWebster When thou tillest the ground , it shall not henceforth yield to thee its strength ; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth .
 Rotherham Though thou till the ground, it shall not go on to give its vigour to thee. A wanderer and a fugitive, shalt thou be in the earth.
 UKJV When you till the ground, it shall not henceforth yield unto you her strength; a fugitive and a vagabond shall you be in the earth.
 WEB From now on, when you till the ground, it won¡¯t yield its strength to you. You shall be a fugitive and a wanderer in the earth.¡±
 Webster When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield to thee its strength: A fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
 YLT when thou tillest the ground, it doth not add to give its strength to thee--a wanderer, even a trembling one, thou art in the earth.'
 Esperanto Kiam vi prilaboros la teron, gxi ne plu donos al vi sian forton; vaganto kaj forkuranto vi estos sur la tero.
 LXX(o) ¥ï¥ó¥é ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥é¥ò¥ö¥ô¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ä¥ï¥ô¥í¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥ò¥ó¥å¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ñ¥å¥ì¥ø¥í ¥å¥ò¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø