Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 4Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶¥ÀÌ ±× ÀÔÀ» ¹ú·Á ³× ¼Õ¿¡¼­ºÎÅÍ ³× ¾Æ¿ìÀÇ ÇǸ¦ ¹Þ¾ÒÀºÁï ³×°¡ ¶¥¿¡¼­ ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ¸¸®´Ï
 KJV And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;
 NIV Now you are under a curse and driven from the ground, which opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.
 °øµ¿¹ø¿ª ¶¥ÀÌ ÀÔÀ» ¹ú·Á ³× ¾Æ¿ìÀÇ ÇǸ¦ ³× ¼Õ¿¡¼­ ¹Þ¾Ò´Ù. ³Ê´Â ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀº ¸öÀÌ´Ï ÀÌ ¶¥¿¡¼­ ¹°·¯³ª¾ß ÇÑ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¶¥ÀÌ ÀÔÀ» ¹ú·Á ³× ¾Æ¿ìÀÇ ÇǸ¦ ³× ¼Õ¿¡¼­ ¹Þ¾Ò´Ù. ³Ê´Â ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀº ¸öÀÌ´Ï ÀÌ ¶¥¿¡¼­ ¹°·¯³ª¾ß ÇÑ´Ù.
 Afr1953 Daarom sal jy vervloek wees, ver van die grond wat sy mond oopgemaak het om die bloed van jou broer uit jou hand te ontvang.
 BulVeren ¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬Ö¬ä ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬à¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Ö¬Þ¬Ö ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ä¬Ú ¬à¬ä ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ!
 Dan Derfor skal du nu v©¡re bandlyst fra Agerjorden, som ?bnede sig og tog din Broders Blod af din H?nd!
 GerElb1871 Und nun, verflucht seiest du von dem Erdboden hinweg, der seinen Mund aufgetan hat, das Blut deines Bruders von deiner Hand zu empfangen!
 GerElb1905 Und nun, verflucht seiest du von dem Erdboden hinweg, der seinen Mund aufgetan hat, das Blut deines Bruders von deiner Hand zu empfangen!
 GerLut1545 Und nun verflucht seiest du auf der Erde, die ihr Maul hat aufgetan und deines Bruders Blut von deinen H?nden empfangen.
 GerSch Und nun sollst du verbannt sein aus dem Land, das seinen Mund aufgetan hat, das Blut deines Bruders zu empfangen von deiner Hand!
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥å¥ð¥é¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ó¥ï? ¥í¥á ¥ç¥ò¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ç¥ó¥é? ¥ç¥í¥ï¥é¥î¥å ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ä¥å¥ö¥è¥ç ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô
 ACV And now cursed are thou from the ground, which has opened its mouth to receive thy brother's blood from thy hand.
 AKJV And now are you cursed from the earth, which has opened her mouth to receive your brother's blood from your hand;
 ASV And now cursed art thou from the ground, which hath opened its mouth to receive thy brother's blood from thy hand;
 BBE And now you are cursed from the earth, whose mouth is open to take your brother's blood from your hand;
 DRC Now, therefore, cursed shalt thou be upon the earth, which hath opened her mouth and received the blood of thy brother at thy hand,
 Darby And now be thou cursed from the ground, which hath opened its mouth to receive thy brother's blood from thy hand.
 ESV And now (Deut. 27:24; [Num. 35:33]) you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.
 Geneva1599 Now therefore thou art cursed from the earth, which hath opened her mouth to receiue thy brothers blood from thine hand.
 GodsWord So now you are cursed from the ground, which has received the blood of your brother whom you killed.
 HNV Now you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother¡¯s blood from your hand.
 JPS And now cursed art thou from the ground, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand.
 Jubilee2000 And now thou [art] cursed from the earth, which has opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;
 LITV And now you are cursed more than the ground which opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.
 MKJV And now you are cursed more than the ground which opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.
 RNKJV And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brothers blood from thy hand;
 RWebster And now art thou cursed from the earth , which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand ;
 Rotherham Now therefore, accursed, art thou,?from the ground which hath opened her mouth, to receive the shed-blood of thy brother at thy hand.
 UKJV And now are you cursed from the earth, which has opened her mouth to receive your brother's blood from your hand;
 WEB Now you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother¡¯s blood from your hand.
 Webster And now [art] thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;
 YLT and now, cursed art thou from the ground, which hath opened her mouth to receive the blood of thy brother from thy hand;
 Esperanto Kaj nun estu malbenita de sur la tero, kiu malfermis sian busxon, por preni la sangon de via frato el via mano.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥å¥ð¥é¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ó¥ï? ¥ò¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ç ¥å¥ö¥á¥í¥å¥í ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ä¥å¥î¥á¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø