Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 4Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̸£½ÃµÇ ³×°¡ ¹«¾ùÀ» ÇÏ¿´´À³Ä ³× ¾Æ¿ìÀÇ ÇͼҸ®°¡ ¶¥¿¡¼­ºÎÅÍ ³»°Ô È£¼ÒÇÏ´À´Ï¶ó
 KJV And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
 NIV The LORD said, "What have you done? Listen! Your brother's blood cries out to me from the ground.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ¾ßÈѲ²¼­´Â `³×°¡ ¾îÂî ÀÌ·± ÀÏÀ» ÀúÁú·¶´À³Ä ?' °í ÇϽø鼭 ²Ù¢À¸¼Ì´Ù. `³× ¾Æ¿ìÀÇ Çǰ¡ ¶¥¿¡¼­ ³ª¿¡°Ô ¿ïºÎ¢°í ÀÖ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ¿©È£¿Í²²¼­´Â ¡¶³×°¡ ¾îÂî ÀÌ·± ÀÏÀ» ÀúÁú·¶´À³Ä.¡· °í ÇϽø鼭 ²Ù¢À¸¼Ì´Ù. ¡¶³× ¾Æ¿ìÀÇ Çǰ¡ ¶¥¿¡¼­ ³ª¿¡°Ô ¿ïºÎ¢°í ÀÖ´Ù.
 Afr1953 En Hy s?: Wat het jy gedoen? Die stem van die bloed van jou broer roep na My van die aarde af.
 BulVeren ¬ª ¬¢¬à¬Ô ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý? ¬¤¬Ý¬Ñ¬ã¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ä¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬®¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ.
 Dan Men han sagde: "Hvad har du gjort! Din Broders Blod r?ber til mig fra Jorden!
 GerElb1871 Und er sprach: Was hast du getan! Horch! Das Blut deines Bruders schreit zu mir (W. Stimme des Blutes deines Bruders, das zu mir schreit) vom Erdboden her.
 GerElb1905 Und er sprach: Was hast du getan! Horch! Das Blut deines Bruders schreit zu mir (W. Stimme des Blutes deines Bruders, das zu mir schreit) vom Erdboden her.
 GerLut1545 Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme deines Bruders Bluts schreiet zu mir von der Erde.
 GerSch Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme des Blutes deines Bruders schreit zu mir von der Erde!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï?, ¥Ó¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å?; ¥ç ¥õ¥ø¥í¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥â¥ï¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?
 ACV And he said, What have thou done? The voice of thy brother's blood cries to me from the ground.
 AKJV And he said, What have you done? the voice of your brother's blood cries to me from the ground.
 ASV And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
 BBE And he said, What have you done? the voice of your brother's blood is crying to me from the earth.
 DRC And he said to him: What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth to me from the earth.
 Darby And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood is crying to me from the ground.
 ESV And the Lord said, What have you done? The voice of your brother's blood (Heb. 12:24; [Rev. 6:10]) is crying to me from the ground.
 Geneva1599 Againe he said, What hast thou done? the voyce of thy brothers blood cryeth vnto me from the earth.
 GodsWord The LORD asked, "What have you done? Your brother's blood is crying out to me from the ground.
 HNV The LORD said, ¡°What have you done? The voice of your brother¡¯s blood cries to me from the ground.
 JPS And He said: 'What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto Me from the ground.
 Jubilee2000 And he said, What hast thou done? The voice of thy brother's blood cries unto me from the ground.
 LITV And He said, What have you done? The voice of the blood of your brother cries to Me from the ground.
 MKJV And He said, What have you done? The voice of your brother's blood cries to Me from the ground.
 RNKJV And he said, What hast thou done? the voice of thy brothers blood crieth unto me from the ground.
 RWebster And he said , What hast thou done ? the voice of thy brother's blood crieth to me from the ground . {blood: Heb. bloods}
 Rotherham And he said, What hast thou done? With a voice, the shed-blood of thy brother is crying out to me from the ground,
 UKJV And he said, What have you done? the voice of your brother's blood cries unto me from the ground.
 WEB Yahweh said, ¡°What have you done? The voice of your brother¡¯s blood cries to me from the ground.
 Webster And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth to me from the ground.
 YLT And He saith, `What hast thou done? the voice of thy brother's blood is crying unto Me from the ground;
 Esperanto Kaj Li diris: Kion vi faris? la vocxo de la sango de via frato krias al Mi de la tero.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥õ¥ø¥í¥ç ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥â¥ï¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø