Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 1Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ Çϳª´ÔÀÌ À̸£½ÃµÇ ÇÏ´ÃÀÇ ±Ãâ¿¡ ±¤¸íüµéÀÌ ÀÖ¾î ³·°ú ¹ãÀ» ³ª´µ°Ô ÇÏ°í ±×°Íµé·Î ¡Á¶¿Í °èÀý°ú ³¯°ú ÇØ¸¦ ÀÌ·ç°Ô Ç϶ó
 KJV And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:
 NIV And God said, "Let there be lights in the expanse of the sky to separate the day from the night, and let them serve as signs to mark seasons and days and years,
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÏ´À´Ô²²¼­ `Çϴà â°ø¿¡ ºû³ª´Â °ÍµéÀÌ »ý°Ü ¹ã°ú ³·À» °¥¶ó³õ°í Àý±â¿Í ³ª³¯°ú ÇØ¸¦ ³ªÅ¸³»´Â Ç¥°¡ µÇ¾î¶ó !
 ºÏÇѼº°æ ÇÏ´À´Ô²²¼­ <<Çϴà â°ø¿¡ ºû³ª´Â °ÍµéÀÌ »ý°Ü ¹ã°ú ³·À» °¥¶ó³õ°í Àý±â¿Í ³ª³¯°ú ÇØ¸¦ ³ªÅ¸³»´Â Ç¥°¡ µÇ¾î¶ó.
 Afr1953 En God het ges?: Laat daar ligte wees aan die uitspansel van die hemel, om skeiding te maak tussen die dag en die nag; en laat hulle dien as tekens sowel vir vaste tye, asook vir dae sowel as jare.
 BulVeren ¬ª ¬¢¬à¬Ô ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ý¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ1, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬Ö¬Ý¬ñ¬ä ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ ¬à¬ä ¬ß¬à¬ë¬ä¬Ñ; ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬Ù¬ß¬Ñ¬è¬Ú ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Ú ¬Õ¬ß¬Ú, ¬Ú ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ú;
 Dan Derp? sagde Gud: "Der komme Lys p? Himmelhv©¡lvingen til at skille Dag fra Nat, og de skal v©¡re til Tegn og til Fasts©¡ttelse af H©ªjtider, Dage og ?r
 GerElb1871 Und Gott sprach: Es werden Lichter an der Ausdehnung des Himmels, um den Tag von der Nacht zu scheiden, und sie seien zu Zeichen und zur Bestimmung von Zeiten und Tagen und Jahren;
 GerElb1905 Und Gott sprach: Es werden Lichter an der Ausdehnung des Himmels, um den Tag von der Nacht zu scheiden, und sie seien zu Zeichen und zur Bestimmung von Zeiten und Tagen und Jahren;
 GerLut1545 Und Gott sprach: Es werden Lichter an der Feste des Himmels, die da scheiden Tag und Nacht und geben Zeichen, Zeiten, Tage und Jahre;
 GerSch Und Gott sprach: Es seien Lichter an der Himmelsfeste, zur Unterscheidung von Tag und Nacht, die sollen zur Bestimmung der Zeiten und der Tage und Jahre dienen,
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï?, ¥Á? ¥ã¥å¥é¥í¥ø¥ò¥é ¥õ¥ø¥ò¥ó¥ç¥ñ¥å? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ó¥å¥ñ¥å¥ø¥ì¥á¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ä¥é¥á¥ö¥ø¥ñ¥é¥æ¥ø¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥í¥ô¥ê¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ç¥í¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥é¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?
 ACV And God said, Let there be lights in the firmament of heaven to divide the day from the night, and let them be for signs, and for seasons, and for days and years.
 AKJV And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:
 ASV And God said, Let there be lights in the firmament of heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years:
 BBE And God said, Let there be lights in the arch of heaven, for a division between the day and the night, and let them be for signs, and for marking the changes of the year, and for days and for years:
 DRC And God said: Let there be lights made in the firmament of heaven, to divide the day and the night, and let them be for signs, and for seasons, and for days and years:
 Darby And God said, Let there be lights in the expanse of the heavens, to divide between the day and the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years;
 ESV And God said, Let there be lights in the expanse of the heavens to separate the day from the night. And let them be for (Jer. 10:2; Ezek. 32:7, 8; Joel 2:30, 31; 3:15; Matt. 24:29; Luke 21:25) signs and for (Ps. 104:19) seasons, (Or appointed times) and for days and years,
 Geneva1599 And God said, Let there be lights in the firmament of the heauen, to separate the day from the night, and let them be for signes, and for seasons, and for dayes and yeeres.
 GodsWord Then God said, "Let there be lights in the sky to separate the day from the night. They will be signs and will mark religious festivals, days, and years.
 HNV God said, ¡°Let there be lights in the expanse of sky to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons,and for days and years;
 JPS And God said: 'Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years;
 Jubilee2000 And God said, Let there be lights in the firmament of the heavens to divide the day from the night; and let them be for signs and for appointed times and for days and years;
 LITV And God said, Let luminaries be in the expanse of the heavens, to divide between the day and the night. And let them be for signs and for seasons, and for days and years.
 MKJV And God said, Let there be lights in the expanse of the heavens to divide between the day and the night. And let them be for signs, and for seasons, and for days and years,
 RNKJV And Elohim said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:
 RWebster And God said , Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night ; and let them be for signs , and for seasons , and for days , and years : {the day...: Heb. between the day and between the night}
 Rotherham And God said?Let there be luminaries in the expanse of the heavens, to divide between the day and the night,?and let them be for signs, and for seasons, and for days and years;
 UKJV And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:
 WEB God said, ¡°Let there be lights in the expanse of sky to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons,and for days and years;
 Webster And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven, to divide the day from the night: and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years.
 YLT And God saith, `Let luminaries be in the expanse of the heavens, to make a separation between the day and the night, then they have been for signs, and for seasons, and for days and years,
 Esperanto Kaj Dio diris: Estu lumajxoj en la cxiela firmajxo, por apartigi la tagon de la nokto, kaj ili prezentu signojn, tempojn, tagojn, kaj jarojn;
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥õ¥ø¥ò¥ó¥ç¥ñ¥å? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ó¥å¥ñ¥å¥ø¥ì¥á¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥å¥é? ¥õ¥á¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥ö¥ø¥ñ¥é¥æ¥å¥é¥í ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥í¥ô¥ê¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥í¥é¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø