¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 1Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ±¤¸íüµéÀÌ ÇÏ´ÃÀÇ ±Ãâ¿¡ ÀÖ¾î ¶¥À» ºñÃß¶ó ÇÏ½Ã´Ï ±×´ë·Î µÇ´Ï¶ó |
KJV |
And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so. |
NIV |
and let them be lights in the expanse of the sky to give light on the earth." And it was so. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶Ç Çϴà â°ø¿¡¼ ¶¥À» ȯÈ÷ ºñÃß¾î¶ó !' ÇϽÃÀÚ ±×´ë·Î µÇ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¶Ç Çϴà â°ø¿¡¼ ¶¥À» ȯÈ÷ ºñÃß¾î¶ó.>> ÇϽÃÀÚ ±×´ë·Î µÇ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Laat hulle ook dien as ligte aan die uitspansel van die hemel om lig te gee op die aarde. En dit was so. |
BulVeren |
¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ý¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ! ¬ª ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ. |
Dan |
og tjene som Lys p? Himmelhv©¡lvingen til at lyse p? Jorden! Og s?ledes sket det: |
GerElb1871 |
und sie seien zu Lichtern an der Ausdehnung des Himmels, um auf die Erde zu leuchten! Und es ward also. |
GerElb1905 |
und sie seien zu Lichtern an der Ausdehnung des Himmels, um auf die Erde zu leuchten! Und es ward also. |
GerLut1545 |
und seien Lichter an der Feste des Himmels, da©¬ sie scheinen auf Erden. Und es geschah also. |
GerSch |
und zu Leuchtern an der Himmelsfeste, da©¬ sie die Erde beleuchten! Und es geschah also. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥á? ¥ç¥í¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥õ¥ø¥ò¥ó¥ç¥ñ¥á? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ó¥å¥ñ¥å¥ø¥ì¥á¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥å¥ã¥ã¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø. |
ACV |
And let them be for lights in the firmament of heaven to give light upon the earth. And it was so. |
AKJV |
And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light on the earth: and it was so. |
ASV |
and let them be for lights in the firmament of heaven to give light upon the earth: and it was so. |
BBE |
And let them be for lights in the arch of heaven to give light on the earth: and it was so. |
DRC |
To shine in the firmament of heaven, and to give light upon the earth. And it was so done. |
Darby |
and let them be for lights in the expanse of the heavens, to give light on the earth. And it was so. |
ESV |
and let them be lights in the expanse of the heavens to give light upon the earth. And it was so. |
Geneva1599 |
And let them be for lights in the firmament of the heauen to giue light vpon the earth: and it was so. |
GodsWord |
They will be lights in the sky to shine on the earth." And so it was. |
HNV |
and let them be for lights in the expanse of sky to give light on the earth;¡± and it was so. |
JPS |
and let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth.' And it was so. |
Jubilee2000 |
and let them be for lights in the firmament of the heavens to give light upon the earth; and it was so. |
LITV |
And let them be for luminaries in the expanse of the heavens, to give light on the earth. And it was so. |
MKJV |
And let them be for lights in the expanse of the heavens to give light upon the earth. And it was so. |
RNKJV |
And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so. |
RWebster |
And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth : and it was so. |
Rotherham |
yea let them be for luminaries in the expanse of the heavens, to give light on the earth. And it was so. |
UKJV |
And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so. |
WEB |
and let them be for lights in the expanse of sky to give light on the earth;¡± and it was so. |
Webster |
And let them be for lights in the firmament of the heaven, to give light upon the earth: and it was so. |
YLT |
and they have been for luminaries in the expanse of the heavens to give light upon the earth:' and it is so. |
Esperanto |
kaj ili estu lumajxoj en la cxiela firmajxo, por lumi super la tero; kaj farigxis tiel. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥õ¥á¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ó¥å¥ñ¥å¥ø¥ì¥á¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ø¥ò¥ó¥å ¥õ¥á¥é¥í¥å¥é¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ï¥ô¥ó¥ø? |