¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 1Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
µÑ° ´Þ ù° ³¯¿¡ ¿Â ȸÁßÀ» ¸ðÀ¸´Ï ±×µéÀÌ °¢ Á¾Á·°ú Á¶»óÀÇ °¡¹®¿¡ µû¶ó ÀÌ½Ê ¼¼ ÀÌ»óÀÎ ³²ÀÚÀÇ À̸§À» Àڱ⠰èÅ뺰·Î ½Å°íÇϸŠ|
KJV |
And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls. |
NIV |
and they called the whole community together on the first day of the second month. The people indicated their ancestry by their clans and families, and the men twenty years old or more were listed by name, one by one, |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ¿ù ÀÏÀÏ ¿Â ȸÁßÀ» ¼ÒÁýÇÏ¿© ½º¹« »ì ÀÌ»ó µÇ´Â »ç¶÷ÀÇ À̸§À» ºÒ·¯ ±× ¼ö¸¦ ¼¼¾î °¡¸ç °¥·¡¿Í °¡¹®º°·Î µî·Ï½ÃÄ×´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
2¿ù1ÀÏ ¿Â ȸÁßÀ» ¼ÒÁýÇÏ¿© ½º¹«»ì ÀÌ»óµÇ´Â »ç¶÷ÀÇ À̸§À» ºÒ·¯ ±× ¼ö¸¦ ¼¼¾î°¡¸ç °¥·¡¿Í °¡¹®º°·Î µî·Ï½ÃÄ×´Ù. |
Afr1953 |
en hulle het die hele vergadering op die eerste dag van die tweede maand bymekaar laat kom; en die het hulle afkoms opgegee volgens hulle geslagte, volgens hulle families, na die getal name, van twintig jaar oud en daarbo, hoof vir hoof, |
BulVeren |
¬Ú ¬ã¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬à¬Ò¬ë¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à ¬ß¬Ñ ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬Ó¬ä¬à¬â¬Ú¬ñ ¬Þ¬Ö¬ã¬Ö¬è. ¬ª ¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à ¬â¬à¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬á¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Õ¬à¬Þ¬à¬Ó¬Ö, ¬á¬à ¬Ò¬â¬à¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ô¬à¬â¬Ö, ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬á¬à ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß. |
Dan |
og de kaldte hele Menigheden sammen p? den f©ªrste Dag i den anden M?ned. S? lod de sig indf©ªre i Familielisterne efter deres Sl©¡gter, efter deres F©¡drenehuse, ved Opt©¡lling af Navnene fra Tyve?rsalderen og opefter, Hoved for Hoved, |
GerElb1871 |
und sie versammelten die ganze Gemeinde am Ersten des zweiten Monats. Und sie lie©¬en sich in die Geburtsverzeichnisse eintragen nach ihren Geschlechtern, nach ihren Vaterh?usern, nach der Zahl der Namen, von zwanzig Jahren und dar?ber, nach ihren K?pfen; |
GerElb1905 |
und sie versammelten die ganze Gemeinde am ersten des zweiten Monats. Und sie lie©¬en sich in die Geburtsverzeichnisse eintragen nach ihren Geschlechtern, nach ihren Vaterh?usern, nach der Zahl der Namen, von zwanzig Jahren und dar?ber, nach ihren K?pfen; |
GerLut1545 |
und sammelten auch die ganze Gemeine am ersten Tage des andern Monden und rechneten sie nach ihrer Geburt, nach ihren Geschlechtern und V?ter H?usern und Namen, von zwanzig Jahren an und dr?ber, von Haupt zu Haupt, |
GerSch |
und versammelten die ganze Gemeinde am ersten Tag des zweiten Monats, und sie lie©¬en sich eintragen in die Geburtsregister, nach ihren Geschlechtern und ihren Vaterh?usern, unter Aufz?hlung der Namen, von zwanzig Jahren an und dar?ber, nach der Kopfzahl. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á¥í ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô ¥ì¥ç¥í¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ã¥ñ¥á¥õ¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á? ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥å¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥é¥è¥ì¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥ø¥í, ¥á¥ð¥ï ¥å¥é¥ê¥ï¥ò¥é ¥å¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥í¥ø, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
and they assembled all the congregation together on the first day of the second month. And they declared their ancestry after their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls. |
AKJV |
And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls. |
ASV |
And they assembled all the congregation together on the first day of the second month; and they declared their pedigrees after their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls. |
BBE |
And they got together all the people on the first day of the second month; and everyone made clear his family and his father's house, by the number of the names, from twenty years old and over. |
DRC |
And assembled them on the first day of the second month, reckoning them up by the kindreds, and houses, and families, and heads, and names of every one from twenty years old and upward, |
Darby |
and gathered the whole assembly together on the first of the second month. And they declared their pedigrees after their families, according to their fathers' houses, by the number of the names, from twenty years old and upward, according to their polls. |
ESV |
and on the first day of the second month, they assembled the whole congregation together, who registered themselves by clans, by fathers' houses, according to the number of names from twenty years old and upward, head by head, |
Geneva1599 |
And they called all the Congregation together, in the first day of the second moneth, who declared their kindreds by their families, and by the houses of their fathers, according to the nomber of their names, from twentie yere olde and aboue, man by man. |
GodsWord |
and assembled the whole community on the first day of the second month. Each man at least 20 years old provided his genealogy by family and household. Then his name was listed. |
HNV |
They assembled all the congregation together on the first day of the second month; and they declared their ancestry by theirfamilies, by their fathers¡¯ houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, one by one. |
JPS |
And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, by their polls. |
Jubilee2000 |
and they assembled all the congregation together on the first of the second month, and they were gathered by their lineages, by the houses of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls, |
LITV |
And they assembled all the congregation on the first of the second month. And they declared their pedigrees according to their families, by their fathers house, according to the number of names, from a son of twenty years and upward, by their heads. |
MKJV |
And they gathered all the congregation on the first day of the second month. And they declared their pedigrees according to their families, by their fathers' house, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their heads. |
RNKJV |
And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls. |
RWebster |
And they assembled all the congregation on the first day of the second month , and they declared their genealogies after their families , by the house of their fathers , according to the number of the names , from twenty years old and upward , by their polls . |
Rotherham |
all the assembly also, called they together on the first of the second month,?and they declared their pedigree according to their families by their ancestral houses,?in the counting of names from twenty years old and upwards by their polls. |
UKJV |
And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their lineages after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls. |
WEB |
They assembled all the congregation together on the first day of the second month; and they declared their ancestry by theirfamilies, by their fathers¡¯ houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, one by one. |
Webster |
And they assembled all the congregation on the first [day] of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls. |
YLT |
and all the company they assembled on the first of the second month, and they declare their births, by their families, by the house of their fathers, in the number of names from a son of twenty years and upward, by their polls, |
Esperanto |
Kaj la tutan komunumon ili kunvenigis en la unua tago de la dua monato; kaj la kunvenintoj legitimis sin laux siaj familioj, laux siaj patrodomoj, laux la nombroj de la nomoj, de la agxuloj de dudek jaroj kaj pli, lauxkape, |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç¥í ¥ò¥ô¥í¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥å¥í ¥ì¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç¥í¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô ¥å¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ç¥î¥ï¥í¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ã¥å¥í¥å¥ò¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥á¥ñ¥é¥è¥ì¥ï¥í ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥ð¥ï ¥å¥é¥ê¥ï¥ò¥á¥å¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥í¥ø ¥ð¥á¥í ¥á¥ñ¥ò¥å¥í¥é¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |