¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 23Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ ³¯¿¡ ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ Áß¿¡ ¼ºÈ¸¸¦ °øÆ÷ÇÏ°í ¾î¶² ³ëµ¿µµ ÇÏÁö ¸»Áö´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñ°¡ ±× °ÅÁÖÇÏ´Â °¢Ã³¿¡¼ ´ë´ë·Î Áöų ¿µ¿øÇÑ ±Ô·Ê´Ï¶ó |
KJV |
And ye shall proclaim on the selfsame day, that it may be an holy convocation unto you: ye shall do no servile work therein: it shall be a statute for ever in all your dwellings throughout your generations. |
NIV |
On that same day you are to proclaim a sacred assembly and do no regular work. This is to be a lasting ordinance for the generations to come, wherever you live. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹Ù·Î ±× ³¯¿¡ ³ÊÈñ´Â ¸ðÀÓÀ» ¿¾î¾ß ÇÑ´Ù. ³ÊÈñ°¡ ¿ ¸ðÀÓÀº °Å·èÇÑ ¸ðÀÓÀ̹ǷΠ¸ðµç »ý¾÷¿¡¼ ¼ÕÀ» ¶¼¾î¾ß ÇÑ´Ù. À̰ÍÀº ³ÊÈñ°¡ ¾îµð¿¡¼ »ìµçÁö ´ë´ë·Î Áöų ±ÔÁ¤ÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¹Ù·Î ±×³¯¿¡ ³ÊÈñ´Â ¸ðÀÓÀ» ¿¾î¾ß ÇÑ´Ù. ³ÊÈñ°¡ ¿ ¸ðÀÓÀº °Å·èÇÑ ¸ðÀÓÀ̹ǷΠ¸ðµç »ý¾÷¿¡¼ ¼ÕÀ» ¶¼¾î¾ß ÇÑ´Ù. À̰ÍÀº ³ÊÈñ°¡ ¾îµð¿¡¼ »ìµçÁö ´ë´ë·Î ±æÀÌ Áöų ±ÔÁ¤ÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En julle moet op daardie selfde dag uitroep: 'n heilige vierdag moet dit vir julle wees; g??n beroepswerk mag julle doen nie. Dit is 'n ewige insetting in al julle woonplekke vir julle geslagte. |
BulVeren |
¬ª ¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬ë¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ö¬ß ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ä¬Ö ¬ã¬Ó¬ñ¬ä¬à ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ñ; ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ó¬Ö¬é¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬Õ¬Ò¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬á¬à¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ñ. |
Dan |
P? denne Dag skal I udr?be og holde et H©ªjtidsst©¡vne; I m? intet Arbejde g©ªre. Det skal v©¡re eder en evig gyldig Anordning, overalt hvor I bor, fra Sl©¡gt til Sl©¡gt. |
GerElb1871 |
Und ihr sollt an diesem selbigen Tage einen Ruf ergehen lassen, eine heilige Versammlung soll (O. soll er) euch sein; keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun: eine ewige Satzung in allen euren Wohnsitzen bei euren Geschlechtern. - |
GerElb1905 |
Und ihr sollt an diesem selbigen Tage einen Ruf ergehen lassen, eine heilige Versammlung soll (O. soll er) euch sein; keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun: eine ewige Satzung in allen euren Wohnsitzen bei euren Geschlechtern. - |
GerLut1545 |
Und sollt diesen Tag ausrufen, denn er soll unter euch heilig hei©¬en, da ihr zusammenkommt; keine Dienstarbeit sollt ihr tun. Ein ewiges Recht soll das sein bei euren Nachkommen in allen euren Wohnungen. |
GerSch |
Und ihr sollt an demselben Tag ausrufen lassen: ?Man soll eine heilige Versammlung abhalten und keine Werktagsarbeit verrichten!? Das ist eine ewig g?ltige Satzung f?r alle eure Wohnorte und Geschlechter. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ä¥é¥á¥ê¥ç¥ñ¥ô¥î¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í, ¥ò¥ô¥ã¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥é¥í ¥á¥ã¥é¥á¥í ¥ä¥é¥á ¥ò¥á? ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ó¥é¥ê¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥í¥ï¥ì¥é¥ì¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥ò¥á? ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ã¥å¥í¥å¥á? ¥ò¥á?. |
ACV |
And ye shall make proclamation on the selfsame day, there shall be a holy convocation to you. Ye shall do no servile work. It is a statute forever in all your dwellings throughout your generations. |
AKJV |
And you shall proclaim on the selfsame day, that it may be an holy convocation to you: you shall do no servile work therein: it shall be a statute for ever in all your dwellings throughout your generations. |
ASV |
And ye shall make proclamation on the selfsame day; there shall be a holy convocation unto you; ye shall do no servile work: it is a statute for ever in all your dwellings throughout your generations. |
BBE |
And on the same day, let it be given out that there will be a holy meeting for you: you may do no field-work on that day: it is a rule for ever through all your generations wherever you are living. |
DRC |
And you shall call this day most solemn, and most holy. You shall do no servile work therein. It shall be an everlasting ordinance in all your dwellings and generations. |
Darby |
And ye shall make proclamation on that same day--a holy convocation shall it be unto you: no manner of servile work shall ye do: it is an everlasting statute in all your dwellings throughout your generations. |
ESV |
And you shall make proclamation on the same day. You shall hold a holy convocation. You shall not do any ordinary work. It is a statute forever in all your dwelling places throughout your generations. |
Geneva1599 |
So ye shall proclayme the same day, that it may be an holie conuocation vnto you: ye shall doe no seruile worke therein: it shalbe an ordinance for euer in al your dwellinges, throughout your generations. |
GodsWord |
Make an announcement that there will be a holy assembly on that same day. Don't do any regular work. It is a permanent law for generations to come wherever you live. |
HNV |
You shall make proclamation on the same day: there shall be a holy convocation to you; you shall do no regular work. This is astatute forever in all your dwellings throughout your generations. |
JPS |
And ye shall make proclamation on the selfsame day; there shall be a holy convocation unto you; ye shall do no manner of servile work; it is a statute for ever in all your dwellings throughout your generations. |
Jubilee2000 |
And ye shall be summoned on that same day; it shall be a holy convocation unto you; ye shall do no servile work: a perpetual statute in all your dwellings throughout your ages. |
LITV |
And you shall make a proclamation on this same day; it is a holy gathering to you. You shall do no work of service. It is a never ending statute in all your dwellings throughout your generations. |
MKJV |
And you shall proclaim on the same day that it may be a holy convocation to you. You shall do no work of labor. It shall be a statute forever in all your dwellings throughout your generations. |
RNKJV |
And ye shall proclaim on the selfsame day, that it may be an holy convocation unto you: ye shall do no servile work therein: it shall be a statute for ever in all your dwellings throughout your generations. |
RWebster |
And ye shall proclaim on the same day , that it may be an holy convocation to you: ye shall do no servile work in it: it shall be a statute for ever in all your dwellings throughout your generations . |
Rotherham |
And ye shall make proclamation on this self-same day?a holy convocation, shall it be unto you; no laborious work, shall ye do,?an age-abiding statute in all your dwellings, unto your generations. |
UKJV |
And all of you shall proclaim on the very same day, that it may be an holy convocation unto you: all of you shall do no servile work therein: it shall be a statute for ever in all your dwellings throughout your generations. |
WEB |
You shall make proclamation on the same day: there shall be a holy convocation to you; you shall do no regular work. Thisis a statute forever in all your dwellings throughout your generations. |
Webster |
And ye shall proclaim on the same day, [that] it may be a holy convocation to you: ye shall do no servile work [in it]. [it shall be] a statute for ever in all your dwellings throughout your generations. |
YLT |
and ye have proclaimed on this self-same day: a holy convocation is to you, ye do no servile work--a statute age-during in all your dwellings, to your generations. |
Esperanto |
Kaj proklamu en tiu tago:sankta kunveno estu cxe vi, faru nenian laboron; tio estu eterna legxo en cxiuj viaj logxejoj en viaj generacioj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥ó¥å ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ê¥ë¥ç¥ó¥ç¥í ¥á¥ã¥é¥á ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ô¥ì¥é¥í ¥ð¥á¥í ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥ó¥å ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥í¥ï¥ì¥é¥ì¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥é¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ã¥å¥í¥å¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥ç ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥ô¥ì¥ø¥í |