Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·¹À§±â 23Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ ¶¥ÀÇ °î¹°À» º§ ¶§¿¡ ¹ç ¸ðÅüÀ̱îÁö ´Ù º£Áö ¸»¸ç ¶³¾îÁø °ÍÀ» ÁÝÁö ¸»°í ±×°ÍÀ» °¡³­ÇÑ ÀÚ¿Í °Å·ù¹ÎÀ» À§ÇÏ¿© ³²°ÜµÎ¶ó ³ª´Â ³ÊÈñÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀ̴϶ó
 KJV And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not make clean riddance of the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou gather any gleaning of thy harvest: thou shalt leave them unto the poor, and to the stranger: I am the LORD your God.
 NIV "'When you reap the harvest of your land, do not reap to the very edges of your field or gather the gleanings of your harvest. Leave them for the poor and the alien. I am the LORD your God.'"
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ°¡ »ç´Â °÷¿¡¼­ Ãß¼öÇÒ ¶§ °î½ÄÀ» ¸ðÁ¶¸® °ÅµÎÁö ¸»°í °ÅµÎ°í ³²Àº À̻赵 ÁÝÁö ¸»¸ç °¡³­ÇÑ ÀÚ¿Í ¿Ü±¹ÀÎÀÌ Áݵµ·Ï ³²°Ü ³õ¾Æ¾ß ÇÑ´Ù. ³ª ¾ßÈѰ¡ ³ÊÈñ ÇÏ´À´ÔÀÌ´Ù.'"
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ°¡ »ç´Â °÷¿¡¼­ Ãß¼öÇÒ ¶§ °î½ÄÀ» ¸ðÁ¶¸® °ÅµÎÁö ¸»°í °ÅµÎ°í ³²Àº À̻赵 ÁÞÁö ¸»¸ç °¡³­ÇÑ ÀÚ¿Í ¿Ü±¹»ç¶÷ÀÌ ÁÞµµ·Ï ³²°Ü ³õ¾Æ¾ß ÇÑ´Ù. ³ª ¿©È£¿Í°¡ ³ÊÈñ ÇÏ´À´ÔÀÌ´Ù.¡µ¡·
 Afr1953 En as julle die opbrings van jul land oes, moet jy die kant van jou land as jy oes nie heeltemal afoes en die are wat val, nie versamel nie. Vir die arme en die vreemdeling moet jy dit laat oorbly. Ek is die HERE julle God.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ø¬ì¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Ø¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ø¬ì¬ß¬Ö¬ê ¬Õ¬à¬Ü¬â¬Ñ¬Û ¬Ü¬â¬Ñ¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ê ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó ¬Ø¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ý¬Ñ¬ã¬à¬Ó¬Ö; ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ú¬â¬à¬Þ¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è¬Ñ. ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô.
 Dan N?r I h©ªster eders Lands H©ªst, m? du ikke h©ªste helt hen til Kanten af din Mark, ej heller m? du sanke Eftersl©¡tten efter din H©ªst; til den fattige og den fremmede skal du lade det blive tilbage. Jeg er HERREN eders Gud!
 GerElb1871 Und wenn ihr die Ernte eures Landes erntet, sollst du den Rand deines Feldes nicht g?nzlich abernten, und sollst keine Nachlese deiner Ernte halten; f?r den Armen und f?r den Fremdling sollst du sie lassen. Ich bin Jehova, euer Gott.
 GerElb1905 Und wenn ihr die Ernte eures Landes erntet, sollst du den Rand deines Feldes nicht g?nzlich abernten, und sollst keine Nachlese deiner Ernte halten; f?r den Armen und f?r den Fremdling sollst du sie lassen. Ich bin Jehova,euer Gott.
 GerLut1545 Wenn ihr aber euer Land erntet, sollt ihr's nicht gar auf dem Felde einschneiden, auch nicht alles genau auflesen, sondern sollt es den Armen und Fremdlingen lassen. Ich bin der HERR, euer Gott.
 GerSch Wenn ihr aber die Ernte eures Landes einbringt, so sollst du dein Feld nicht bis an den Rand abernten und nicht selbst Nachlese halten, sondern es dem Armen und Fremdling ?berlassen. Ich, der HERR, bin euer Gott.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥è¥å¥ñ¥é¥æ¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ò¥á?, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥è¥å¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥ï¥ë¥ï¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ø? ¥ó¥á? ¥á¥ê¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥é¥ð¥ó¥ï¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ò¥ô¥ë¥ë¥å¥î¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥î¥å¥í¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥á¥õ¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥á. ¥Å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥á?.
 ACV And when ye reap the harvest of your land, thou shall not wholly reap the corners of thy field, neither shall thou gather the gleaning of thy harvest. Thou shall leave them for the poor man, and for the sojourner. I am LORD your God.
 AKJV And when you reap the harvest of your land, you shall not make clean riddance of the corners of your field when you reap, neither shall you gather any gleaning of your harvest: you shall leave them to the poor, and to the stranger: I am the LORD your God.
 ASV And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleaning of thy harvest: thou shalt leave them for the poor, and for the sojourner: I am Jehovah your God.
 BBE And when you get in the grain from your land, do not let all the grain at the edges of the field be cut, and do not take up the grain which has been dropped in the field; let that be for the poor, and for the man from another country: I am the Lord your God.
 DRC And when you reap the corn of your land, you shall not cut it to the very ground: neither shall you gather the ears that remain; but you shall leave them for the poor and for the strangers. I am the Lord your God.
 Darby And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not in thy harvest entirely reap the corners of thy field, and the gleaning of thy harvest shalt thou not gather: thou shalt leave them unto the poor and to the stranger: I am Jehovah your God.
 ESV And (ch. 19:9, 10; Deut. 24:19; [Ruth 2:2, 3]) when you reap the harvest of your land, you shall not reap your field right up to its edge, nor shall you gather the gleanings after your harvest. You shall leave them for the poor and for the sojourner: I am the Lord your God.
 Geneva1599 And when you reape the haruest of your land, thou shalt not rid cleane the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou make any aftergathering of thy haruest, but shalt leaue them vnto the poore and to the stranger: I am the Lord your God.
 GodsWord "When you harvest the grain in your land, don't harvest the grain in the corners of your fields or gather what is left after you're finished. Leave it for poor people and foreigners. I am the LORD your God."
 HNV ¡°¡®When you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap into the corners of your field, neither shall you gather thegleanings of your harvest: you shall leave them for the poor, and for the foreigner. I am the LORD your God.¡¯¡±
 JPS And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corner of thy field, neither shalt thou gather the gleaning of thy harvest; thou shalt leave them for the poor, and for the stranger: I am the LORD your God.
 Jubilee2000 And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not make clean riddance of the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou gather any gleaning of thy harvest; thou shalt leave them for the poor and for the stranger. I AM your God.
 LITV And when you reap the harvest of your land, you shall not completely reap the corner of your field, nor shall you gather the gleaning of your harvest; you shall leave them for the poor, and for the alien: I am Jehovah your God.
 MKJV And when you reap the harvest of your land, you shall not completely reap the corner of your field. When you reap the gleaning of your harvest, you shall not gather. You shall leave them to the poor and to the stranger. I am the LORD your God.
 RNKJV And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not make clean riddance of the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou gather any gleaning of thy harvest: thou shalt leave them unto the poor, and to the stranger: I am ???? your Elohim.
 RWebster And when ye reap the harvest of your land , thou shalt not make clean riddance of the corners of thy field when thou reapest , neither shalt thou gather any gleaning of thy harvest : thou shalt leave them to the poor , and to the stranger : I am the LORD your God .
 Rotherham And, when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly clear the border of thy field when thou reapest, and, the gleanings of thy field, shalt thou not glean,?for the poor and for the sojourner, shalt thou leave them. I?Yahweh, am your God.
 UKJV And when all of you reap the harvest of your land, you shall not make clean purging of the corners of your field when you reap, neither shall you gather any gleaning of your harvest: you shall leave them unto the poor, and to the stranger: I am the LORD your God.
 WEB ¡°¡®When you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap into the corners of your field, neither shall you gatherthe gleanings of your harvest: you shall leave them for the poor, and for the foreigner. I am Yahweh your God.¡¯¡±
 Webster And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not make clean riddance of the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou gather any gleaning of thy harvest: thou shalt leave them to the poor, and to the stranger: I [am] the LORD your God.
 YLT `And in your reaping the harvest of your land thou dost not complete the corner of thy field in thy reaping, and the gleaning of thy harvest thou dost not gather, to the poor and to the sojourner thou dost leave them; I Jehovah am your God.'
 Esperanto Kaj kiam vi rikoltos la rikolton en via lando, ne rikoltu cxion gxis la rando de via kampo dum via rikoltado, kaj la postrestajxon de via rikolto ne kolektu; por la malricxulo kaj por la fremdulo lasu tion:Mi estas la Eternulo, via Dio.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥è¥å¥ñ¥é¥æ¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥å¥ó¥å ¥ó¥ï ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥è¥å¥ñ¥é¥æ¥å¥é¥í ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥á¥ð¥ï¥ð¥é¥ð¥ó¥ï¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ò¥ô¥ë¥ë¥å¥î¥å¥é? ¥ó¥ø ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ø ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ë¥ô¥ó¥ø ¥ô¥ð¥ï¥ë¥å¥é¥÷¥ç ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥ã¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ô¥ì¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø