Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·¹À§±â 8Àå 31Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸ð¼¼°¡ ¾Æ·Ð°ú ±×ÀÇ ¾Æµéµé¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°Ô ÀÌ¹Ì ¸í·ÉÇϽñ⸦ ¾Æ·Ð°ú ±×ÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¸ÔÀ¸¶ó ÇϼÌÀºÁï ³ÊÈñ´Â ȸ¸· ¹®¿¡¼­ ±× °í±â¸¦ »î¾Æ À§ÀÓ½Ä ±¤ÁÖ¸® ¾ÈÀÇ ¶±°ú ¾Æ¿ï·¯ ±× °÷¿¡¼­ ¸Ô°í
 KJV And Moses said unto Aaron and to his sons, Boil the flesh at the door of the tabernacle of the congregation: and there eat it with the bread that is in the basket of consecrations, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it.
 NIV Moses then said to Aaron and his sons, "Cook the meat at the entrance to the Tent of Meeting and eat it there with the bread from the basket of ordination offerings, as I commanded, saying, 'Aaron and his sons are to eat it.'
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í ¸ð¼¼´Â ¾Æ·Ð°ú ±×ÀÇ ¾Æµéµé¿¡°Ô ÀÏ·¶´Ù. `±×´ëµéÀº °í±â¸¦ ¸¸³²ÀÇ À帷 ¹®°£¿¡¼­ ²ú¿©, ÀÓ°üÁ¦¹° ¹Ù±¸´Ï¿¡ ´ã±ä »§°ú ÇÔ²² °Å±â¿¡¼­ ¸Ôµµ·Ï ÇϽÿÀ. `¾Æ·Ð°ú ±×ÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ±×°ÍÀ» ¸Ô¾î¾ß ÇÑ´Ù.' °í ³ª¿¡°Ô Áö½ÃÇϼÌÀ¸´Ï ±×´ë·Î ÇϽÿÀ.
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®°í ¸ð¼¼´Â ¾Æ·Ð°ú ±×ÀÇ ¾Æµéµé¿¡°Ô ÀÏ·¶´Ù. ¡¶±×´ëµéÀº °í±â¸¦ ¸¸³²ÀÇ À帷¹®°£¿¡¼­ ²ú¿© ÀÓ°üÁ¦¹° ¹Ù±¸´Ï¿¡ ´ã±ä »§°ú ÇÔ²² °Å±â¿¡¼­ ¸Ôµµ·Ï ÇϽÿÀ. ¡´¾Æ·Ð°ú ±×ÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ±×°ÍÀ» ¸Ô¾î¾ß ÇÑ´Ù¡µ°í ³ª¿¡°Ô Áö½ÃÇϼÌÀ¸´Ï ±×´ë·Î ÇϽÿÀ.
 Afr1953 Toe s? Moses vir A?ron en sy seuns: Kook die vleis by die ingang van die tent van samekoms en eet dit daar met die brood wat in die wydingsmandjie is, soos ek beveel en ges? het: A?ron en sy seuns moet dit eet.
 BulVeren ¬ª ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ñ¬â¬à¬ß ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬å: ¬³¬Ó¬Ñ¬â¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö¬ã¬à¬ä¬à ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬ç¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ê¬Ñ¬ä¬ì¬â¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬ë¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ô¬à ¬ñ¬Ø¬ä¬Ö ¬ã ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬Ó ¬Ü¬à¬ê¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬ç ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬¡¬Ñ¬â¬à¬ß ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä.
 Dan Og Moses sagde til Aron og hans S©ªnner: "Kog K©ªdet ved indgangen til ?benbaringsteltet og spis det der tillige med Br©ªdet, som er i Inds©¡ttelseskurven, s?ledes som Budet l©ªd til mig: Aron og hans S©ªnner skal spise det!
 GerElb1871 Und Mose sprach zu Aaron und zu seinen S?hnen: Kochet das Fleisch an dem Eingang des Zeltes der Zusammenkunft; und ihr sollt es daselbst essen und das Brot, das im Korbe des Einweihungsopfers ist, so wie ich geboten habe und gesagt: Aaron und seine S?hne sollen es essen.
 GerElb1905 Und Mose sprach zu Aaron und zu seinen S?hnen: Kochet das Fleisch an dem Eingang des Zeltes der Zusammenkunft; und ihr sollt es daselbst essen und das Brot, das im Korbe des Einweihungsopfers ist, so wie ich geboten habe und gesagt: Aaron und seine S?hne sollen es essen.
 GerLut1545 Und sprach zu Aaron und seinen S?hnen: Kochet das Fleisch vor der T?r der H?tte des Stifts und esset es daselbst, dazu, auch das Brot im Korbe des F?llopfers, wie mir geboten ist und gesagt, da©¬ Aaron und seine S?hne sollen's essen.
 GerSch Und Mose sprach zu Aaron und zu seinen S?hnen: Kocht das Fleisch vor der T?r der Stiftsh?tte und esset es daselbst, wie ich geboten und gesagt habe: Aaron und seine S?hne sollen es essen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥á¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Â¥ñ¥á¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ï ¥ê¥ñ¥å¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥õ¥á¥ã¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥á¥í¥é¥ò¥ó¥ñ¥ø ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥è¥é¥å¥ñ¥ø¥ò¥å¥ø¥í, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ì¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ï ¥Á¥á¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥á.
 ACV And Moses said to Aaron and to his sons, Boil the flesh at the door of the tent of meeting, and there eat it and the bread that is in the basket of consecration, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it.
 AKJV And Moses said to Aaron and to his sons, Boil the flesh at the door of the tabernacle of the congregation: and there eat it with the bread that is in the basket of consecrations, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it.
 ASV And Moses said unto Aaron and to his sons, Boil the flesh at the door of the tent of meeting: and there eat it and the bread that is in the basket of consecration, (1) as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it. (1) Or as otherwise read as I am commanded )
 BBE And Moses said to Aaron and to his sons, The flesh is to be cooked in water at the door of the Tent of meeting, and there you are to take it as food, together with the bread in the basket, as I have given orders, saying, It is the food of Aaron and his sons.
 DRC And when he had sanctified them in their vestments, he commanded them, saying: Boil the flesh before the door of the tabernacle, and there eat it. Eat ye also the loaves of consecration, that are laid in the basket, as the Lord commanded me, saying: Aaron and his sons shall eat them:
 Darby And Moses spoke to Aaron and to his sons, Boil the flesh at the entrance of the tent of meeting; and there eat it and the bread that is in the basket of the consecration-offering, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it.
 ESV And Moses said to Aaron and his sons, Boil the flesh at the entrance of the tent of meeting, and there eat it and the bread that is in the basket of ordination offerings, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it.
 Geneva1599 Afterward Moses saide vnto Aaron and his sonnes, Seethe the flesh at the doore of the Tabernacle of the Congregation, and there eate it with the bread that is in the basket of consecrations, as I commanded, saying, Aaron and his sonnes shall eate it,
 GodsWord Moses told Aaron and his sons: "Cook the meat at the entrance to the tent of meeting. Take the meat and the bread in the basket of the ordination offering. Eat them there as I commanded when I said, 'Aaron and his sons will eat it.'
 HNV Moses said to Aaron and to his sons, ¡°Boil the flesh at the door of the Tent of Meeting, and there eat it and the bread that is inthe basket of consecration, as I commanded, saying, ¡®Aaron and his sons shall eat it.¡¯
 JPS And Moses said unto Aaron and to his sons: 'Boil the flesh at the door of the tent of meeting; and there eat it and the bread that is in the basket of consecration, as I commanded, saying: Aaron and his sons shall eat it.
 Jubilee2000 And Moses said unto Aaron and to his sons, Cook the flesh [at] the door of the tabernacle of the testimony, and eat it there with the bread that [is] in the basket of the consecrations, as I have commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it.
 LITV And Moses said to Aaron and to his sons, Boil the flesh at the door of the tabernacle of the congregation, and you shall eat it there, and the bread in the basket of the consecrations, as I have commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it.
 MKJV And Moses said to Aaron and to his sons, Boil the flesh at the door of the tabernacle of the congregation. And eat it there with the bread in the basket of consecrations, as I have commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it.
 RNKJV And Moses said unto Aaron and to his sons, Boil the flesh at the door of the tabernacle of the congregation: and there eat it with the bread that is in the basket of consecrations, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it.
 RWebster And Moses said to Aaron and to his sons , Boil the flesh at the door of the tabernacle of the congregation : and there eat it with the bread that is in the basket of consecrations , as I commanded , saying , Aaron and his sons shall eat it.
 Rotherham And Moses said unto Aaron and unto his sons Boil ye the flesh, at the entrance of the tent of meeting, and there, shall ye eat it, and the bread which is in the basket of installation,?as I have been commanded, saying, Aaron and his sons, shall eat it.
 UKJV And Moses said unto Aaron and to his sons, Boil the flesh at the door of the tabernacle of the congregation: and there eat it with the bread that is in the basket of consecrations, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it.
 WEB Moses said to Aaron and to his sons, ¡°Boil the flesh at the door of the Tent of Meeting, and there eat it and the bread that is inthe basket of consecration, as I commanded, saying, ¡®Aaron and his sons shall eat it.¡¯
 Webster And Moses said to Aaron and to his sons, Boil the flesh [at] the door of the tabernacle of the congregation; and there eat it with the bread that [is] in the basket of consecrations, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it.
 YLT And Moses saith unto Aaron, and unto his sons, `Boil ye the flesh at the opening of the tent of meeting, and there ye do eat it and the bread which is in the basket of the consecrations, as I have commanded, saying, Aaron and his sons do eat it.
 Esperanto Kaj Moseo diris al Aaron kaj al liaj filoj:Kuiru la viandon cxe la pordo de la tabernaklo de kunveno; kaj tie mangxu gxin, kaj ankaux la panon, kiu estas en la korbo de konsekrado, kiel mi ordonis, dirante:Aaron kaj liaj filoj gxin mangxu.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥á¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥÷¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥á ¥ê¥ñ¥å¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥ô¥ë¥ç ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥á¥ã¥é¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥õ¥á¥ã¥å¥ò¥è¥å ¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥á¥í¥ø ¥ó¥ç? ¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ø¥ò¥å¥ø? ¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥ò¥ô¥í¥ó¥å¥ó¥á¥ê¥ó¥á¥é ¥ì¥ï¥é ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥á¥á¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥õ¥á¥ã¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø