¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 8Àå 31Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ð¼¼°¡ ¾Æ·Ð°ú ±×ÀÇ ¾Æµéµé¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°Ô ÀÌ¹Ì ¸í·ÉÇϽñ⸦ ¾Æ·Ð°ú ±×ÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¸ÔÀ¸¶ó ÇϼÌÀºÁï ³ÊÈñ´Â ȸ¸· ¹®¿¡¼ ±× °í±â¸¦ »î¾Æ À§ÀÓ½Ä ±¤ÁÖ¸® ¾ÈÀÇ ¶±°ú ¾Æ¿ï·¯ ±× °÷¿¡¼ ¸Ô°í |
KJV |
And Moses said unto Aaron and to his sons, Boil the flesh at the door of the tabernacle of the congregation: and there eat it with the bread that is in the basket of consecrations, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it. |
NIV |
Moses then said to Aaron and his sons, "Cook the meat at the entrance to the Tent of Meeting and eat it there with the bread from the basket of ordination offerings, as I commanded, saying, 'Aaron and his sons are to eat it.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ¸ð¼¼´Â ¾Æ·Ð°ú ±×ÀÇ ¾Æµéµé¿¡°Ô ÀÏ·¶´Ù. `±×´ëµéÀº °í±â¸¦ ¸¸³²ÀÇ À帷 ¹®°£¿¡¼ ²ú¿©, ÀÓ°üÁ¦¹° ¹Ù±¸´Ï¿¡ ´ã±ä »§°ú ÇÔ²² °Å±â¿¡¼ ¸Ôµµ·Ï ÇϽÿÀ. `¾Æ·Ð°ú ±×ÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ±×°ÍÀ» ¸Ô¾î¾ß ÇÑ´Ù.' °í ³ª¿¡°Ô Áö½ÃÇϼÌÀ¸´Ï ±×´ë·Î ÇϽÿÀ. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ¸ð¼¼´Â ¾Æ·Ð°ú ±×ÀÇ ¾Æµéµé¿¡°Ô ÀÏ·¶´Ù. ¡¶±×´ëµéÀº °í±â¸¦ ¸¸³²ÀÇ À帷¹®°£¿¡¼ ²ú¿© ÀÓ°üÁ¦¹° ¹Ù±¸´Ï¿¡ ´ã±ä »§°ú ÇÔ²² °Å±â¿¡¼ ¸Ôµµ·Ï ÇϽÿÀ. ¡´¾Æ·Ð°ú ±×ÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ±×°ÍÀ» ¸Ô¾î¾ß ÇÑ´Ù¡µ°í ³ª¿¡°Ô Áö½ÃÇϼÌÀ¸´Ï ±×´ë·Î ÇϽÿÀ. |
Afr1953 |
Toe s? Moses vir A?ron en sy seuns: Kook die vleis by die ingang van die tent van samekoms en eet dit daar met die brood wat in die wydingsmandjie is, soos ek beveel en ges? het: A?ron en sy seuns moet dit eet. |
BulVeren |
¬ª ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ñ¬â¬à¬ß ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬å: ¬³¬Ó¬Ñ¬â¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö¬ã¬à¬ä¬à ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬ç¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ê¬Ñ¬ä¬ì¬â¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬ë¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ô¬à ¬ñ¬Ø¬ä¬Ö ¬ã ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬Ó ¬Ü¬à¬ê¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬ç ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬¡¬Ñ¬â¬à¬ß ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä. |
Dan |
Og Moses sagde til Aron og hans S©ªnner: "Kog K©ªdet ved indgangen til ?benbaringsteltet og spis det der tillige med Br©ªdet, som er i Inds©¡ttelseskurven, s?ledes som Budet l©ªd til mig: Aron og hans S©ªnner skal spise det! |
GerElb1871 |
Und Mose sprach zu Aaron und zu seinen S?hnen: Kochet das Fleisch an dem Eingang des Zeltes der Zusammenkunft; und ihr sollt es daselbst essen und das Brot, das im Korbe des Einweihungsopfers ist, so wie ich geboten habe und gesagt: Aaron und seine S?hne sollen es essen. |
GerElb1905 |
Und Mose sprach zu Aaron und zu seinen S?hnen: Kochet das Fleisch an dem Eingang des Zeltes der Zusammenkunft; und ihr sollt es daselbst essen und das Brot, das im Korbe des Einweihungsopfers ist, so wie ich geboten habe und gesagt: Aaron und seine S?hne sollen es essen. |
GerLut1545 |
Und sprach zu Aaron und seinen S?hnen: Kochet das Fleisch vor der T?r der H?tte des Stifts und esset es daselbst, dazu, auch das Brot im Korbe des F?llopfers, wie mir geboten ist und gesagt, da©¬ Aaron und seine S?hne sollen's essen. |
GerSch |
Und Mose sprach zu Aaron und zu seinen S?hnen: Kocht das Fleisch vor der T?r der Stiftsh?tte und esset es daselbst, wie ich geboten und gesagt habe: Aaron und seine S?hne sollen es essen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥á¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Â¥ñ¥á¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ï ¥ê¥ñ¥å¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥õ¥á¥ã¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥á¥í¥é¥ò¥ó¥ñ¥ø ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥è¥é¥å¥ñ¥ø¥ò¥å¥ø¥í, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ì¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ï ¥Á¥á¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥á. |
ACV |
And Moses said to Aaron and to his sons, Boil the flesh at the door of the tent of meeting, and there eat it and the bread that is in the basket of consecration, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it. |
AKJV |
And Moses said to Aaron and to his sons, Boil the flesh at the door of the tabernacle of the congregation: and there eat it with the bread that is in the basket of consecrations, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it. |
ASV |
And Moses said unto Aaron and to his sons, Boil the flesh at the door of the tent of meeting: and there eat it and the bread that is in the basket of consecration, (1) as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it. (1) Or as otherwise read as I am commanded ) |
BBE |
And Moses said to Aaron and to his sons, The flesh is to be cooked in water at the door of the Tent of meeting, and there you are to take it as food, together with the bread in the basket, as I have given orders, saying, It is the food of Aaron and his sons. |
DRC |
And when he had sanctified them in their vestments, he commanded them, saying: Boil the flesh before the door of the tabernacle, and there eat it. Eat ye also the loaves of consecration, that are laid in the basket, as the Lord commanded me, saying: Aaron and his sons shall eat them: |
Darby |
And Moses spoke to Aaron and to his sons, Boil the flesh at the entrance of the tent of meeting; and there eat it and the bread that is in the basket of the consecration-offering, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it. |
ESV |
And Moses said to Aaron and his sons, Boil the flesh at the entrance of the tent of meeting, and there eat it and the bread that is in the basket of ordination offerings, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it. |
Geneva1599 |
Afterward Moses saide vnto Aaron and his sonnes, Seethe the flesh at the doore of the Tabernacle of the Congregation, and there eate it with the bread that is in the basket of consecrations, as I commanded, saying, Aaron and his sonnes shall eate it, |
GodsWord |
Moses told Aaron and his sons: "Cook the meat at the entrance to the tent of meeting. Take the meat and the bread in the basket of the ordination offering. Eat them there as I commanded when I said, 'Aaron and his sons will eat it.' |
HNV |
Moses said to Aaron and to his sons, ¡°Boil the flesh at the door of the Tent of Meeting, and there eat it and the bread that is inthe basket of consecration, as I commanded, saying, ¡®Aaron and his sons shall eat it.¡¯ |
JPS |
And Moses said unto Aaron and to his sons: 'Boil the flesh at the door of the tent of meeting; and there eat it and the bread that is in the basket of consecration, as I commanded, saying: Aaron and his sons shall eat it. |
Jubilee2000 |
And Moses said unto Aaron and to his sons, Cook the flesh [at] the door of the tabernacle of the testimony, and eat it there with the bread that [is] in the basket of the consecrations, as I have commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it. |
LITV |
And Moses said to Aaron and to his sons, Boil the flesh at the door of the tabernacle of the congregation, and you shall eat it there, and the bread in the basket of the consecrations, as I have commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it. |
MKJV |
And Moses said to Aaron and to his sons, Boil the flesh at the door of the tabernacle of the congregation. And eat it there with the bread in the basket of consecrations, as I have commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it. |
RNKJV |
And Moses said unto Aaron and to his sons, Boil the flesh at the door of the tabernacle of the congregation: and there eat it with the bread that is in the basket of consecrations, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it. |
RWebster |
And Moses said to Aaron and to his sons , Boil the flesh at the door of the tabernacle of the congregation : and there eat it with the bread that is in the basket of consecrations , as I commanded , saying , Aaron and his sons shall eat it. |
Rotherham |
And Moses said unto Aaron and unto his sons Boil ye the flesh, at the entrance of the tent of meeting, and there, shall ye eat it, and the bread which is in the basket of installation,?as I have been commanded, saying, Aaron and his sons, shall eat it. |
UKJV |
And Moses said unto Aaron and to his sons, Boil the flesh at the door of the tabernacle of the congregation: and there eat it with the bread that is in the basket of consecrations, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it. |
WEB |
Moses said to Aaron and to his sons, ¡°Boil the flesh at the door of the Tent of Meeting, and there eat it and the bread that is inthe basket of consecration, as I commanded, saying, ¡®Aaron and his sons shall eat it.¡¯ |
Webster |
And Moses said to Aaron and to his sons, Boil the flesh [at] the door of the tabernacle of the congregation; and there eat it with the bread that [is] in the basket of consecrations, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it. |
YLT |
And Moses saith unto Aaron, and unto his sons, `Boil ye the flesh at the opening of the tent of meeting, and there ye do eat it and the bread which is in the basket of the consecrations, as I have commanded, saying, Aaron and his sons do eat it. |
Esperanto |
Kaj Moseo diris al Aaron kaj al liaj filoj:Kuiru la viandon cxe la pordo de la tabernaklo de kunveno; kaj tie mangxu gxin, kaj ankaux la panon, kiu estas en la korbo de konsekrado, kiel mi ordonis, dirante:Aaron kaj liaj filoj gxin mangxu. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥á¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥÷¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥á ¥ê¥ñ¥å¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥ô¥ë¥ç ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥á¥ã¥é¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥õ¥á¥ã¥å¥ò¥è¥å ¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥á¥í¥ø ¥ó¥ç? ¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ø¥ò¥å¥ø? ¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥ò¥ô¥í¥ó¥å¥ó¥á¥ê¥ó¥á¥é ¥ì¥ï¥é ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥á¥á¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥õ¥á¥ã¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥á |