¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 6Àå 30Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ÇǸ¦ °¡Áö°í ȸ¸·¿¡ µé¾î°¡ ¼º¼Ò¿¡¼ ¼ÓÁËÇÏ°Ô ÇÑ ¼ÓÁËÁ¦ Á¦¹°ÀÇ °í±â´Â ¸ÔÁö ¸øÇÒÁö´Ï ºÒ»ç¸¦Áö´Ï¶ó |
KJV |
And no sin offering, whereof any of the blood is brought into the tabernacle of the congregation to reconcile withal in the holy place, shall be eaten: it shall be burnt in the fire. |
NIV |
But any sin offering whose blood is brought into the Tent of Meeting to make atonement in the Holy Place must not be eaten; it must be burned. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ¼º¼Ò¿¡¼ »ç¶÷ÀÇ Á˸¦ ¹þ°Ü ÁÖ´Â ¿¹½ÄÀ» Ä¡¸¦ ¶§ Á¦¹°ÀÇ ÇǸ¦ ¸¸³²ÀÇ À帷 ¾ÈÀ¸·Î °¡Á®´Ù ¹ÙÃÆÀ¸¸é, ±× ¼ÓÁËÁ¦¹°Àº ¸ÔÁö ¸øÇÏ´Â °ÍÀ̹ǷΠºÒ¿¡ Å¿ö¾ß ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ¼º¼Ò¿¡¼ »ç¶÷ÀÇ Á˸¦ ¹þ°ÜÁÖ´Â ·Ê½ÄÀ» Ä¡¸¦ ¶§ Á¦¹°ÀÇ ÇǸ¦ ¸¸³²ÀÇ À帷 ¾ÈÀ¸·Î °¡Á®´Ù ¹ÙÃÆÀ¸¸é ±× ¼ÓÁËÁ¦¹°Àº ¸ÔÁö ¸øÇÏ´Â °ÍÀ̹ǷΠºÒ¿¡ Å¿ö¾ß ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
Maar elke sondoffer waarvan 'n deel van die bloed in die tent van samekoms gebring word, om in die heiligdom versoening te doen, mag nie ge?et word nie; dit moet met vuur verbrand word. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬ñ ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ô¬â¬ñ¬ç, ¬à¬ä ¬é¬Ú¬ñ¬ä¬à ¬Ü¬â¬ì¬Ó ¬ã¬Ö ¬Ó¬ß¬Ñ¬ã¬ñ ¬Ó ¬ê¬Ñ¬ä¬ì¬â¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬ë¬Ñ¬ß¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬å¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ó ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö; ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ô¬Ñ¬â¬ñ ¬ã ¬à¬Ô¬ì¬ß. |
Dan |
Men intet Syndoffer m? spises, n?r noget af dets Blod bringes ind i ?benbaringsteltet for at skaffe Soning i Helligdommen; det skal opbr©¡ndes. |
GerElb1871 |
|
GerElb1905 |
Aber alles S?ndopfer, von dessen Blut in das Zelt der Zusammenkunft gebracht wird, um im Heiligtum S?hnung zu tun, soll nicht gegessen werden; es soll mit Feuer verbrannt werden. |
GerLut1545 |
Aber all das S?ndopfer, des Blut in die H?tte des Stifts gebracht wird, zu vers?hnen im Heiligen, soll man nicht essen, sondern mit Feuer verbrennen. |
GerSch |
Dagegen soll man kein S?ndopfer essen, von dessen Blut in die Stiftsh?tte hineingebracht wird, um S?hne zu erwirken im Heiligtum; es soll mit Feuer verbrannt werden. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á?, ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ç? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥õ¥å¥ñ¥å¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ã¥å¥é¥í¥ç ¥å¥î¥é¥ë¥å¥ø¥ò¥é? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ø, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ì¥å ¥ð¥ô¥ñ ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥é¥å¥ò¥è¥á¥é. |
ACV |
And no sin-offering, from which any of the blood is brought into the tent of meeting to make atonement in the holy place, shall be eaten; it shall be burnt with fire. |
AKJV |
And no sin offering, whereof any of the blood is brought into the tabernacle of the congregation to reconcile with in the holy place, shall be eaten: it shall be burnt in the fire. |
ASV |
And no sin-offering, whereof any of the blood is brought into the tent of meeting to make atonement in the holy place, shall be eaten: it shall be burnt with fire. |
BBE |
No sin-offering, the blood of which is taken into the Tent of meeting, to take away sin in the holy place, may be used for food: it is to be burned with fire. |
DRC |
For the victim that is slain for sin, the blood of which is carried into the tabernacle of the testimony to make atonement in the sanctuary, shall not be eaten, but shall be burnt with fire. |
Darby |
And no sin-offering whereof blood hath been brought to the tent of meeting, to make atonement in the sanctuary, shall be eaten: it shall be burned with fire. |
ESV |
(ch. 4:7, 11, 12, 18, 21; 16:27; Heb. 13:11; [ver. 26, 29; ch. 10:18]) But no sin offering shall be eaten from which any blood is brought into the tent of meeting to make atonement in the Holy Place; it shall be burned up with fire. |
Geneva1599 |
But no sinne offering, whose blood is brought into the Tabernacle of the Congregation to make reconciliation in the holy place, shalbe eaten, but shalbe burnt in the fire. |
GodsWord |
Any offering for sin must not be eaten if some of the blood was brought into the holy place in the tent of meeting to make peace with the LORD. It must be burned." |
HNV |
No sin offering, of which any of the blood is brought into the Tent of Meeting to make atonement in the Holy Place, shall be eaten:it shall be burned with fire. |
JPS |
And no sin-offering, whereof any of the blood is brought into the tent of meeting to make atonement in the holy place, shall be eaten; it shall be burnt with fire. |
Jubilee2000 |
And no [atonement as sin], of which [any] of the blood is brought into the tabernacle of the testimony to reconcile in the sanctuary, shall be eaten; it shall be burnt in the fire.: |
LITV |
And any sin offering of whose blood is brought into the tabernacle of the congregation to make atonement in the sanctuary shall not be eaten. It shall be burned with fire. |
MKJV |
And no sin offering, of which any of the blood is brought into the tabernacle of the congregation for atonement in the sanctuary, shall be eaten. It shall be burned up in the fire. |
RNKJV |
And no sin offering, whereof any of the blood is brought into the tabernacle of the congregation to reconcile withal in the holy place, shall be eaten: it shall be burnt in the fire. |
RWebster |
And no sin offering , of which any of the blood is brought into the tabernacle of the congregation to make atonement in the holy place , shall be eaten : it shall be burnt in the fire . |
Rotherham |
But, no sin-bearer whereof any of the blood is taken into the tent of meeting to make a propitiatory-covering in the sanctuary, shall be eaten,?with fire, shall it be consumed. |
UKJV |
And no sin offering, whereof any of the blood is brought into the tabernacle of the congregation to reconcile likewise in the holy place, shall be eaten: it shall be burnt in the fire. |
WEB |
No sin offering, of which any of the blood is brought into the Tent of Meeting to make atonement in the Holy Place, shall be eaten:it shall be burned with fire. |
Webster |
And no sin-offering, of which [any] of the blood is brought into the tabernacle of the congregation to make reconciliation in the holy [place], shall be eaten: it shall be burnt in the fire. |
YLT |
and no sin-offering, any of whose blood is brought in unto the tent of meeting to make atonement in the sanctuary is eaten; with fire it is burnt. |
Esperanto |
Sed cxiu pekofero, el kies sango oni enportos en la tabernaklon de kunveno por pekliberigo en la sanktejo, ne estu mangxata:per fajro oni gxin forbruligu. |
LXX(o) |
(6:23) ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á? ¥ø¥í ¥å¥á¥í ¥å¥é¥ò¥å¥í¥å¥ö¥è¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥î¥é¥ë¥á¥ò¥á¥ò¥è¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ã¥é¥ø ¥ï¥ô ¥â¥ñ¥ø¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ð¥ô¥ñ¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥á¥ô¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é |