¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 39Àå 32Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¼º¸· °ð ȸ¸·ÀÇ ¸ðµç ¿ª»ç¸¦ ¸¶Ä¡µÇ ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸í·ÉÇϽŠ´ë·Î ´Ù ÇàÇϰí |
KJV |
Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they. |
NIV |
So all the work on the tabernacle, the Tent of Meeting, was completed. The Israelites did everything just as the LORD commanded Moses. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼º¸·, °ð ¸¸³²ÀÇ À帷ÀÇ °ø»ç°¡ ¸ðµÎ ³¡³µ´Ù. ÀÌ·¸°Ô À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº ¾ßÈѲ²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô Áö½ÃÇϽŠ´ë·Î ´Ù ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¼º¸· °ð ¸¸³²ÀÇ À帷ÀÇ °ø»ç°¡ ¸ðµÎ ³¡³µ´Ù. ÀÌ·¸°Ô À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô Áö½ÃÇÑ ´ë·Î ´Ù ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
So is dan al die werk aan die tabernakel van die tent van samekoms voltooi; en die kinders van Israel het dit gemaak net soos die HERE Moses beveel het; so het hulle dit gemaak. |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ü¬Ú¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ê¬Ñ¬ä¬ì¬â¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬ë¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ú ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à. ¬¬¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ. |
Dan |
S?ledes fuldf©ªrtes alt Arbejdet ved ?benbaringsteltets Bolig; og Israeliterne gjorde ganske som HERREN havde p?lagt Moses; s?ledes gjorde de. |
GerElb1871 |
Und es wurde vollendet die ganze Arbeit der Wohnung des Zeltes der Zusammenkunft; und die Kinder Israel taten nach allem, was Jehova dem Mose geboten hatte, also taten sie. |
GerElb1905 |
Und es wurde vollendet die ganze Arbeit der Wohnung des Zeltes der Zusammenkunft; und die Kinder Israel taten nach allem, was Jehova dem Mose geboten hatte, also taten sie. |
GerLut1545 |
Also ward vollendet das ganze Werk der Wohnung der H?tte des Stifts. Und die Kinder Israel taten alles, was der HERR Mose geboten hatte, |
GerSch |
Also ward das ganze Werk der Wohnung, der Stiftsh?tte, vollendet. Und die Kinder Israel machten alles, wie der HERR Mose geboten hatte; so machten sie es. |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ø¥è¥ç ¥á¥ð¥á¥í ¥ó¥ï ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í. |
ACV |
Thus was finished all the work of the tabernacle of the tent of meeting. And the sons of Israel did according to all that LORD commanded Moses, so did they. |
AKJV |
Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they. |
ASV |
Thus was finished all the work of the tabernacle of the tent of meeting: and the children of Israel did according to all that Jehovah commanded Moses; so did they. |
BBE |
So all the work on the House of the Tent of meeting was done; as the Lord had given orders to Moses, so the children of Israel did it. |
DRC |
And they offered the tabernacle and the roof and the whole furniture, the rings, the boards, the bars, the pillars, and their sockets, |
Darby |
And all the labour of the tabernacle of the tent of meeting was ended; and the children of Israel had done it according to all that Jehovah had commanded Moses--so had they done it . |
ESV |
Thus all the work of the tabernacle of the tent of meeting was finished, and the people of Israel did (ver. 42, 43; ch. 25:40) according to all that the Lord had commanded Moses; so they did. |
Geneva1599 |
Thus was all the worke of the Tabernacle, euen of the Tabernacle of the Congregation finished: and the children of Israel did according to al that the Lord had commanded Moses: so dyd they. |
GodsWord |
So all the work on the inner tent (the tent of meeting) was now done. The Israelites followed all the LORD's instructions to Moses. |
HNV |
Thus all the work of the tabernacle of the Tent of Meeting was finished. The children of Israel did according to all that the LORDcommanded Moses; so they did. |
JPS |
Thus was finished all the work of the tabernacle of the tent of meeting; and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they. |
Jubilee2000 |
Thus was all the work of the tabernacle, the tabernacle of the testimony finished, and the sons of Israel did according to all that the LORD had commanded Moses, so did they. |
LITV |
And all the work of the tabernacle of the congregation was finished, And the sons of Israel did according to all which Jehovah commanded Moses; so they did. |
MKJV |
And all the work of the tabernacle of the tent of the congregation was finished. And the sons of Israel did according to all that the LORD commanded Moses. So they did. |
RNKJV |
Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that ???? commanded Moses, so did they. |
RWebster |
Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished : and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses , so did they. |
Rotherham |
Thus was finished all the work of the habitation of the tent of meeting,?thus did the sons of Israel, according to all that Yahweh commanded Moses, so, did they. |
UKJV |
Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they. |
WEB |
Thus all the work of the tabernacle of the Tent of Meeting was finished. The children of Israel did according to all that Yahwehcommanded Moses; so they did. |
Webster |
Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they. |
YLT |
And all the service of the tabernacle of the tent of meeting is completed; and the sons of Israel do according to all that Jehovah hath commanded Moses; so they have done. |
Esperanto |
Tiel finigxis la tuta laboro por la konstruajxo de la tabernaklo de kunveno. Kaj la Izraelidoj faris konforme al cxio, kion la Eternulo ordonis al Moseo; tiel ili faris. |
LXX(o) |
(39:10) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥è¥á ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ø ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í (39:11) ¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥õ¥á¥é¥ñ¥å¥ì¥á¥ó¥ï? ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ë¥å¥é¥ó¥ï¥ô¥ñ¥ã¥å¥é¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô (39:12) ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥é¥õ¥è¥å¥é¥ò¥á¥í ¥ô¥á¥ê¥é¥í¥è¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ñ¥õ¥ô¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ê¥ï¥ê¥ê¥é¥í¥ï¥í ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥ò¥ó¥ï¥ë¥á? ¥ë¥å¥é¥ó¥ï¥ô¥ñ¥ã¥é¥ê¥á? ¥á¥á¥ñ¥ø¥í ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ë¥å¥é¥ó¥ï¥ô¥ñ¥ã¥å¥é¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á¥é? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ã¥é¥ø |