Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 38Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ ³òÀ¸·Î ¹°µÎ¸ÛÀ» ¸¸µé°í ±× ¹Þħµµ ³òÀ¸·Î ÇÏ¿´À¸´Ï °ð ȸ¸· ¹®¿¡¼­ ¼öÁ¾µå´Â ¿©ÀεéÀÇ °Å¿ï·Î ¸¸µé¾ú´õ¶ó
 KJV And he made the laver of brass, and the foot of it of brass, of the lookingglasses of the women assembling, which assembled at the door of the tabernacle of the congregation.
 NIV They made the bronze basin and its bronze stand from the mirrors of the women who served at the entrance to the Tent of Meeting.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×´Â ³ò¼è·Î ¹°µÎ¸Û°ú ±× ¹Þħ´ë¸¦ ¸¸µé¾ú´Ù. ÀÌ ¹°µÎ¸ÛÀº ¸¸³²ÀÇ À帷 ¹®°£¿¡¼­ ºÀ»çÇÏ´Â ¿©ÀεéÀÇ ³ò°Å¿ïÀ» ³ì¿©¼­ ¸¸µé¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×´Â ³ò¼è·Î ¹°Åë°ú ±× ¹Þħ´ë¸¦ ¸¸µé¾ú´Ù. ÀÌ ¹°ÅëÀº ¸¸³²ÀÇ À帷¹®°£¿¡¼­ ºÀ»çÇÏ´Â ³àÀεéÀÇ ³ò°Å¿ïÀ» ³ì¿©¼­ ¸¸µé¾ú´Ù.
 Afr1953 Hy het ook die koperwaskom gemaak met sy kopervoetstuk, uit die spie?ls van die diensdoende vroue wat by die ingang van die tent van samekoms gedien het.
 BulVeren ¬¯¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬å¬Þ¬Ú¬Ó¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ ¬à¬ä ¬Ò¬â¬à¬ß¬Ù ¬Ú ¬á¬à¬Õ¬Ý¬à¬Ø¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬à¬ä ¬Ò¬â¬à¬ß¬Ù, ¬à¬ä ¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ê¬Ñ¬ä¬ì¬â¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬ë¬Ñ¬ß¬Ö.
 Dan Derp? lavede han Vandkummen med Fodstykke af Kobber og brugte dertil Spejle, som tilh©ªrte Kvinderne, der gjorde Tjeneste ved Indgangen til ?benbaringsteltet.
 GerElb1871 Und er machte das Becken von Erz und sein Gestell von Erz, von den Spiegeln der sich scharenden Weiber, die sich scharten am Eingang des Zeltes der Zusammenkunft.
 GerElb1905 Und er machte das Becken von Erz und sein Gestell von Erz, von den Spiegeln der sich scharenden Weiber, die sich scharten am Eingang des Zeltes der Zusammenkunft.
 GerLut1545 Und machte das Handfa©¬ von Erz und seinen Fu©¬ auch von Erz, gegen den Weibern, die vor der T?r der H?tte des Stifts dieneten.
 GerSch Und er machte das Becken von Erz und seinen Fu©¬ auch von Erz, aus den Spiegeln der dienenden Weiber, die vor der T?r der Stiftsh?tte Frondienst taten.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ó¥ï¥í ¥í¥é¥ð¥ó¥ç¥ñ¥á ¥ö¥á¥ë¥ê¥é¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ö¥á¥ë¥ê¥é¥í¥ç¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥ó¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ô¥í¥á¥è¥ñ¥ï¥é¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ø¥í, ¥á¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ò¥ô¥í¥ç¥è¥ñ¥ï¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥ï ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô.
 ACV And he made the laver of brass, and the base of it of brass, from the mirrors of the women who fasted, who fasted by the doors of the tabernacle of witness, in the day in which he set it up.
 AKJV And he made the laver of brass, and the foot of it of brass, of the mirrors of the women assembling, which assembled at the door of the tabernacle of the congregation.
 ASV And he made the laver of brass, and the base thereof of brass, of the mirrors of (1) the ministering women that ministered at the door of the tent of meeting. (1) Or the women that assembled to minister )
 BBE And he made the washing-vessel of brass on a brass base, using the polished brass looking-glasses given by the women who did work at the doors of the Tent of meeting.
 DRC He made also the laver of brass, with the foot thereof, of the mirrors of the women that watch at the door of the tabernacle.
 Darby And he made the laver of copper, and its stand of copper, of the mirrors of the crowds of women who crowded before the entrance of the tent of meeting.
 ESV Making the Bronze Basin (ch. 30:18) He made the basin of bronze and its stand of bronze, from the mirrors of the (1 Sam. 2:22; [Num. 4:23; 8:24]) ministering women who ministered in the entrance of the tent of meeting.
 Geneva1599 Also he made the Lauer of brasse, and the foote of it of brasse of the glasses of the women that did assemble and came together at the doore of the Tabernacle of the Congregation.
 GodsWord He made the basin and stand out of the bronze mirrors given by the women who served at the entrance to the tent of meeting.
 HNV He made the basin of brass, and its base of brass, out of the mirrors of the ministering women who ministered at the door of theTent of Meeting.
 JPS And he made the laver of brass, and the base thereof of brass, of the mirrors of the serving women that did service at the door of the tent of meeting.
 Jubilee2000 He also made the laver [of] brass and the base of it [of] brass, of the looking glasses of [the women] who were vigilant [at] the door of the tabernacle of the testimony.
 LITV And he made the laver bronze, and its base bronze, from the mirrors of the serving women, those assembling, who served at the door of the tabernacle of the congregation.
 MKJV And he made the laver of bronze, and its base bronze, out of the mirrors of serving women who assembled at the door of the tabernacle of the congregation.
 RNKJV And he made the laver of brass, and the foot of it of brass, of the lookingglasses of the women assembling, which assembled at the door of the tabernacle of the congregation.
 RWebster And he made the laver of brass , and the foot of it of brass , of the lookingglasses of serving women , who served at the door of the tabernacle of the congregation . {lookingglasses: or, brasen glasses} {assembling: Heb. assembling by troops}
 Rotherham And he made the laver of bronze, and the stand thereof of bronze,?with the mirrors of the female hosts who did service at the opening of the tent of meeting.
 UKJV And he made the vessel that holds water of brass, and the foot of it of brass, of the looking-glasses of the women assembling, which assembled at the door of the tabernacle of the congregation.
 WEB He made the basin of brass, and its base of brass, out of the mirrors of the ministering women who ministered at the door of theTent of Meeting.
 Webster And he made the laver [of] brass, and the foot of it [of] brass, of the looking-glasses of [the women] assembling, who assembled [at] the door of the tabernacle of the congregation.
 YLT And he maketh the laver of brass, and its base of brass, with the looking-glasses of the women assembling, who have assembled at the opening of the tent of meeting.
 Esperanto Kaj li faris la lavujon el kupro kaj gxian piedestalon el kupro, el la speguloj de la virinoj, kiuj kolektigxis amase antaux la pordo de la tabernaklo de kunveno.
 LXX(o) (38:26) ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ô¥ó¥ç¥ñ¥á ¥ö¥á¥ë¥ê¥ï¥ô¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ö¥á¥ë¥ê¥ç¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥ó¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥í¥ç¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥ò¥ø¥í ¥á¥é ¥å¥í¥ç¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥í ¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥å¥ð¥ç¥î¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø