Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  µð¸ðµ¥Èļ­ 2Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ Áø¸®¿¡ °üÇÏ¿©´Â ±×µéÀÌ ±×¸©µÇ¾úµµ´Ù ºÎȰÀÌ ÀÌ¹Ì Áö³ª°¬´Ù ÇÔÀ¸·Î ¾î¶² »ç¶÷µéÀÇ ¹ÏÀ½À» ¹«³Ê¶ß¸®´À´Ï¶ó
 KJV Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
 NIV who have wandered away from the truth. They say that the resurrection has already taken place, and they destroy the faith of some.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀº ºÎȰÀÌ ÀÌ¹Ì Áö³ª°¬´Ù°í ¶°µé¾î ´ë¸é¼­ Áø¸®¿¡¼­ ¸Ö¸® ¶°³ª ¹ö·È°í »ç¶÷µéÀÇ ¹ÏÀ½À» µÚÈçµé¾î ³õ°í ÀÖ½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀº ºÎȰÀÌ ÀÌ¹Ì Áö³ª°¬´Ù°í ¶°µé¾î´ë¸é¼­ Áø¸®¿¡¼­ ¸Ö¸® ¶°³ª ¹ö·È°í »ç¶÷µéÀÇ ¹ÏÀ½À» µÚÈçµé¾î ³õ°í ÀÖ½À´Ï´Ù.
 Afr1953 wat van die waarheid afgedwaal het, omdat hulle s? dat die opstanding al plaasgevind het; en hulle keer die geloof van sommige om.
 BulVeren ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä, ¬é¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Ü¬â¬Ö¬ã¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬à, ¬Ú ¬ã¬ì¬Ò¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ú.
 Dan som ere afvegne fra Sandheden, idet de sige, at Opstandelsen er allerede sket, og de forvende Troen hos nogle.
 GerElb1871 die von der Wahrheit abgeirrt sind, (S. d. Anm. zu 1. Tim. 6,21) indem sie sagen, da©¬ die Auferstehung schon geschehen sei, und den Glauben etlicher zerst?ren. (O. umst?rzen)
 GerElb1905 die von der Wahrheit abgeirrt sind, (S. d. Anm. zu 1. Tim. 6, 21) indem sie sagen, da©¬ die Auferstehung schon geschehen sei, und den Glauben etlicher zerst?ren. (O. umst?rzen)
 GerLut1545 welche der Wahrheit gefehlet haben und sagen, die Auferstehung sei schon geschehen, und haben etlicher Glauben verkehret.
 GerSch Zu ihnen geh?ren Hymen?us und Philetus, welche von der Wahrheit abgekommen sind, indem sie sagen, die Auferstehung sei schon geschehen, und so den Glauben etlicher Leute umgest?rzt haben.
 UMGreek ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥á¥ð¥å¥ð¥ë¥á¥í¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á?, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥ç¥ä¥ç ¥ç ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥á¥ò¥é?, ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ó¥ñ¥å¥ð¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥é¥ò¥ó¥é¥í ¥ó¥é¥í¥ø¥í.
 ACV men who missed the mark about the truth, saying the resurrection happened already, and they overthrow the faith of some.
 AKJV Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
 ASV men who concerning the truth have (1) erred, saying that (2) the resurrection is past already, and overthrow the faith of some. (1) Gr missed the mark ; 1 Ti 1:6. 2) Some ancient authorities read a resurrection )
 BBE Men whose ideas are all false, who say that the coming back from the dead has even now taken place, overturning the faith of some.
 DRC Who have erred from the truth, saying, that the resurrection is past already, and have subverted the faith of some.
 Darby men who as to the truth have gone astray, saying that the resurrection has taken place already; and overthrow the faith of some.
 ESV who have swerved from the truth, ([1 Cor. 15:12]) saying that the resurrection has already happened. They are upsetting the faith of some.
 Geneva1599 Which as concerning ye trueth haue erred from the marke, saying that the resurrection is past alreadie, and do destroy the faith of certaine.
 GodsWord They have abandoned the truth. They are destroying the faith of others by saying that people who have died have already come back to life.
 HNV men who have erred concerning the truth, saying that the resurrection is already past, and overthrowing the faith of some.
 JPS
 Jubilee2000 who have erred from the truth, saying that the resurrection is already past and [have] overthrown the faith of some.
 LITV who missed the mark concerning the truth, saying the resurrection already has come, and overturn the faith of some.
 MKJV who have erred concerning the truth, saying that the resurrection is already past, and who overthrow the faith of some.
 RNKJV Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
 RWebster Who concerning the truth have erred , saying that the resurrection is past already ; and overthrow the faith of some .
 Rotherham Men who, concerning the truth, have erred, affirming, a resurrection, already, to have taken place, and are overthrowing the faith, of some.
 UKJV Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
 WEB men who have erred concerning the truth, saying that the resurrection is already past, and overthrowing the faith of some.
 Webster Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
 YLT who concerning the truth did swerve, saying the rising again to have already been, and do overthrow the faith of some;
 Esperanto kiuj pri la vero eraris, dirante, ke la relevigxo estas jam pasinta; kaj ili renversas la fidon de kelkaj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505759
±³È¸  1376878
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934007
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø