¼º°æÀåÀý |
µð¸ðµ¥Èļ 2Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Áø¸®¿¡ °üÇÏ¿©´Â ±×µéÀÌ ±×¸©µÇ¾úµµ´Ù ºÎȰÀÌ ÀÌ¹Ì Áö³ª°¬´Ù ÇÔÀ¸·Î ¾î¶² »ç¶÷µéÀÇ ¹ÏÀ½À» ¹«³Ê¶ß¸®´À´Ï¶ó |
KJV |
Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some. |
NIV |
who have wandered away from the truth. They say that the resurrection has already taken place, and they destroy the faith of some. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀº ºÎȰÀÌ ÀÌ¹Ì Áö³ª°¬´Ù°í ¶°µé¾î ´ë¸é¼ Áø¸®¿¡¼ ¸Ö¸® ¶°³ª ¹ö·È°í »ç¶÷µéÀÇ ¹ÏÀ½À» µÚÈçµé¾î ³õ°í ÀÖ½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº ºÎȰÀÌ ÀÌ¹Ì Áö³ª°¬´Ù°í ¶°µé¾î´ë¸é¼ Áø¸®¿¡¼ ¸Ö¸® ¶°³ª ¹ö·È°í »ç¶÷µéÀÇ ¹ÏÀ½À» µÚÈçµé¾î ³õ°í ÀÖ½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
wat van die waarheid afgedwaal het, omdat hulle s? dat die opstanding al plaasgevind het; en hulle keer die geloof van sommige om. |
BulVeren |
¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä, ¬é¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Ü¬â¬Ö¬ã¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬à, ¬Ú ¬ã¬ì¬Ò¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ú. |
Dan |
som ere afvegne fra Sandheden, idet de sige, at Opstandelsen er allerede sket, og de forvende Troen hos nogle. |
GerElb1871 |
die von der Wahrheit abgeirrt sind, (S. d. Anm. zu 1. Tim. 6,21) indem sie sagen, da©¬ die Auferstehung schon geschehen sei, und den Glauben etlicher zerst?ren. (O. umst?rzen) |
GerElb1905 |
die von der Wahrheit abgeirrt sind, (S. d. Anm. zu 1. Tim. 6, 21) indem sie sagen, da©¬ die Auferstehung schon geschehen sei, und den Glauben etlicher zerst?ren. (O. umst?rzen) |
GerLut1545 |
welche der Wahrheit gefehlet haben und sagen, die Auferstehung sei schon geschehen, und haben etlicher Glauben verkehret. |
GerSch |
Zu ihnen geh?ren Hymen?us und Philetus, welche von der Wahrheit abgekommen sind, indem sie sagen, die Auferstehung sei schon geschehen, und so den Glauben etlicher Leute umgest?rzt haben. |
UMGreek |
¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥á¥ð¥å¥ð¥ë¥á¥í¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á?, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥ç¥ä¥ç ¥ç ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥á¥ò¥é?, ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ó¥ñ¥å¥ð¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥é¥ò¥ó¥é¥í ¥ó¥é¥í¥ø¥í. |
ACV |
men who missed the mark about the truth, saying the resurrection happened already, and they overthrow the faith of some. |
AKJV |
Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some. |
ASV |
men who concerning the truth have (1) erred, saying that (2) the resurrection is past already, and overthrow the faith of some. (1) Gr missed the mark ; 1 Ti 1:6. 2) Some ancient authorities read a resurrection ) |
BBE |
Men whose ideas are all false, who say that the coming back from the dead has even now taken place, overturning the faith of some. |
DRC |
Who have erred from the truth, saying, that the resurrection is past already, and have subverted the faith of some. |
Darby |
men who as to the truth have gone astray, saying that the resurrection has taken place already; and overthrow the faith of some. |
ESV |
who have swerved from the truth, ([1 Cor. 15:12]) saying that the resurrection has already happened. They are upsetting the faith of some. |
Geneva1599 |
Which as concerning ye trueth haue erred from the marke, saying that the resurrection is past alreadie, and do destroy the faith of certaine. |
GodsWord |
They have abandoned the truth. They are destroying the faith of others by saying that people who have died have already come back to life. |
HNV |
men who have erred concerning the truth, saying that the resurrection is already past, and overthrowing the faith of some. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
who have erred from the truth, saying that the resurrection is already past and [have] overthrown the faith of some. |
LITV |
who missed the mark concerning the truth, saying the resurrection already has come, and overturn the faith of some. |
MKJV |
who have erred concerning the truth, saying that the resurrection is already past, and who overthrow the faith of some. |
RNKJV |
Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some. |
RWebster |
Who concerning the truth have erred , saying that the resurrection is past already ; and overthrow the faith of some . |
Rotherham |
Men who, concerning the truth, have erred, affirming, a resurrection, already, to have taken place, and are overthrowing the faith, of some. |
UKJV |
Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some. |
WEB |
men who have erred concerning the truth, saying that the resurrection is already past, and overthrowing the faith of some. |
Webster |
Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some. |
YLT |
who concerning the truth did swerve, saying the rising again to have already been, and do overthrow the faith of some; |
Esperanto |
kiuj pri la vero eraris, dirante, ke la relevigxo estas jam pasinta; kaj ili renversas la fidon de kelkaj. |
LXX(o) |
|