¼º°æÀåÀý |
µð¸ðµ¥Àü¼ 2Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Àӱݵé°ú ³ôÀº ÁöÀ§¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç »ç¶÷À» À§ÇÏ¿© Ç϶ó ÀÌ´Â ¿ì¸®°¡ ¸ðµç °æ°Ç°ú ´ÜÁ¤ÇÔÀ¸·Î °í¿äÇÏ°í Æò¾ÈÇÑ »ýȰÀ» ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó |
KJV |
For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. |
NIV |
for kings and all those in authority, that we may live peaceful and quiet lives in all godliness and holiness. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿Õµé°ú ³ôÀº ÁöÀ§¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç »ç¶÷µéÀ» À§Çؼµµ ±âµµÇϽÿÀ. ±×·¡¾ß ¿ì¸®°¡ Á¶¿ëÇÏ°í ÆòÈ·Ó°Ô »ì¸é¼ ¾ÆÁÖ °æ°ÇÇÏ°íµµ ±Ù¾öÇÑ ½Å¾Ó»ýȰÀ» ÇÒ ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿Õµé°ú ³ôÀº ÁöÀ§¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç »ç¶÷µéÀ» À§Çؼµµ ±âµµÇϽÿÀ. ±×·¡¾ß ¿ì¸®°¡ Á¶¿ëÇÏ°í ÆòÈ·Ó°Ô »ì¸é¼ ¾ÆÁÖ °æ°ÇÇÏ°í ±Ù¾öÇÑ ½Å¾Ó»ýȰÀ» ÇÒ ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
vir konings en almal wat hooggeplaas is, sodat ons 'n rustige en stil lewe kan lei in alle godsvrug en waardigheid. |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬Ö ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ñ¬ã¬ä, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬à¬Õ¬Ú¬Þ ¬ä¬Ú¬ç ¬Ú ¬ã¬á¬à¬Ü¬à¬Ö¬ß ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä ¬Ó ¬á¬ì¬Ý¬ß¬à ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬é¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ö¬â¬Ú¬à¬Ù¬ß¬à¬ã¬ä. |
Dan |
for Konger og alle dem, som ere i H©ªjhed, at vi m? leve et roligt og stille Levned i al Gudsfrygt og ¨¡rbarhed; |
GerElb1871 |
f?r K?nige und alle, die in Hoheit sind, auf da©¬ wir ein ruhiges und stilles Leben f?hren m?gen in aller Gottseligkeit und w?rdigem Ernst. |
GerElb1905 |
f?r K?nige und alle, die in Hoheit sind, auf da©¬ wir ein ruhiges und stilles Leben f?hren m?gen in aller Gottseligkeit und w?rdigem Ernst. |
GerLut1545 |
f?r die K?nige und f?r alle Obrigkeit, auf da©¬ wir ein ruhig und stilles Leben f?hren m?gen in aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit. |
GerSch |
f?r K?nige und alle, die in hervorragender Stellung sind, damit wir ein ruhiges und stilles Leben f?hren k?nnen in aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit; |
UMGreek |
¥ô¥ð¥å¥ñ ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥á¥î¥é¥ø¥ì¥á¥ò¥é, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ä¥é¥á¥ã¥ø¥ì¥å¥í ¥â¥é¥ï¥í ¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ò¥ô¥ö¥é¥ï¥í ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥ç ¥å¥ô¥ò¥å¥â¥å¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ò¥å¥ì¥í¥ï¥ó¥ç¥ó¥é. |
ACV |
for kings and all those who are in prominence, so that we may live a quiet and peaceful life in all piety and propriety. |
AKJV |
For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. |
ASV |
for kings and all that are in high place; that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and gravity. |
BBE |
For kings and all those in authority; so that we may have a calm and quiet life in all fear of God and serious behaviour. |
DRC |
For kings, and for all that are in high station: that we may lead a quiet and a peaceable life in all piety and chastity. |
Darby |
for kings and all that are in dignity, that we may lead a quiet and tranquil life in all piety and gravity; |
ESV |
(Ezra 6:10) for kings and all who are in high positions, that we may lead a peaceful and quiet life, godly and (ch. 3:4) dignified in every way. |
Geneva1599 |
For Kings, and for all that are in authoritie, that we may leade a quiet and a peaceable life, in all godlinesse and honestie. |
GodsWord |
for rulers, and for everyone who has authority over us. Pray for these people so that we can have a quiet and peaceful life always lived in a godly and reverent way. |
HNV |
for kings and all who are in high places; that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and reverence. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
for kings, and [for] all that are in authority that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and integrity. |
LITV |
for kings and all the ones being in high position, that we may lead a tranquil and quiet existence in all godliness and dignity. |
MKJV |
for kings and all who are in authority, so that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and reverence. |
RNKJV |
For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all reverence and seriousness. |
RWebster |
For kings , and for all that are in authority ; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty . {authority: or, eminent place} |
Rotherham |
In behalf of kings, and all them who are, in eminent station; in order that, an undisturbed, and quiet life, we may lead, in all godliness and gravity: |
UKJV |
For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. |
WEB |
for kings and all who are in high places; that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and reverence. |
Webster |
For kings, and [for] all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. |
YLT |
for kings, and all who are in authority, that a quiet and peaceable life we may lead in all piety and gravity, |
Esperanto |
por regxoj kaj cxiuj eminentuloj, por ke ni vivadu trankvile kaj kviete en plena pieco kaj seriozeco. |
LXX(o) |
|