¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 6Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸ÀÏ ¿ì¸®°¡ ±×ÀÇ Á×À¸½É°ú °°Àº ¸ð¾çÀ¸·Î ¿¬ÇÕÇÑ ÀÚ°¡ µÇ¾úÀ¸¸é ¶ÇÇÑ ±×ÀÇ ºÎȰ°ú °°Àº ¸ð¾çÀ¸·Î ¿¬ÇÕÇÑ ÀÚµµ µÇ¸®¶ó |
KJV |
For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection: |
NIV |
If we have been united with him like this in his death, we will certainly also be united with him in his resurrection. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®´Â ±×¸®½ºµµ¿Í °°ÀÌ Á×¾î¼ ±×ºÐ°ú Çϳª°¡ µÇ¾úÀ¸´Ï ±×¸®½ºµµ¿Í °°ÀÌ ´Ù½Ã »ì¾Æ³ª¼ ¶ÇÇÑ ±×ºÐ°ú Çϳª°¡ µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®´Â ±×¸®½ºµµ¿Í °°ÀÌ Á×¾î¼ ±×ºÐ°ú Çϳª°¡ µÇ¾úÀ¸´Ï ±×¸®½ºµµ¿Í °°ÀÌ ´Ù½Ã »ì¾Æ³ª¼ ¶ÇÇÑ ±×ºÐ°ú Çϳª°¡ µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want as ons met Hom saamgegroei het deur die gelykvormigheid aan sy dood, sal ons dit tog ook wees deur die aan sy opstanding; |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬Þ¬Ö ¬ã¬ì¬Ö¬Õ¬Ú¬ß¬Ö¬ß¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä, ¬á¬à¬Õ¬à¬Ò¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ö¬Õ¬Ú¬ß¬Ú¬Þ ¬Ú ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Ó¬ì¬Ù¬Ü¬â¬Ö¬ã¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, (¬á¬à¬Õ¬à¬Ò¬ß¬à ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬à¬ä¬à); |
Dan |
Thi ere vi blevne sammenvoksede med ham ved hans D©ªds Afbillede, skulle vi dog ogs? v©¡re det ved hans Opstandelses, |
GerElb1871 |
Denn wenn wir mit ihm einsgemacht worden (Eig. verwachsen) sind in der Gleichheit seines Todes, so werden wir es auch in der seiner (W. der) Auferstehung sein, |
GerElb1905 |
Denn wenn wir mit ihm einsgemacht worden (Eig. verwachsen) sind in der Gleichheit seines Todes, so werden wir es auch in der seiner (W. der) Auferstehung sein, |
GerLut1545 |
So wir aber samt ihm gepflanzet werden zu gleichem Tode, so werden wir auch der Auferstehung gleich sein, |
GerSch |
Denn wenn wir mit ihm verwachsen sind zur ?hnlichkeit seines Todes, so werden wir es auch zu der seiner Auferstehung sein, |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥á¥í ¥å¥ã¥å¥é¥í¥á¥ì¥å¥í ¥ò¥ô¥ì¥õ¥ô¥ó¥ï¥é ¥ì¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ì¥ï¥é¥ï¥ó¥ç¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ì¥ï¥é¥ï¥ó¥ç¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥á¥ò¥å¥ø?, |
ACV |
For if we have become co-planted in the likeness of his death, then we will also be of the resurrection. |
AKJV |
For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection: |
ASV |
For if we have become (1) united with him in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection; (1) Or united with the likeness ...with the likeness) |
BBE |
For, if we have been made like him in his death, we will, in the same way, be like him in his coming to life again; |
DRC |
For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection. |
Darby |
For if we are become identified with him in the likeness of his death, so also we shall be of his resurrection; |
ESV |
For ([2 Cor. 4:10]) if we have been united with him in (Phil. 3:10, 11; [Col. 2:12; 3:1]) a death like his, we shall certainly be united with him in a resurrection like his. |
Geneva1599 |
For if we be planted with him to the similitude of his death, euen so shall we be to the similitude of his resurrection, |
GodsWord |
If we've become united with him in a death like his, certainly we will also be united with him when we come back to life as he did. |
HNV |
For if we have become united with him in the likeness of his death, we will also be part of his resurrection; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For if we have been planted together [in him] in the likeness of his death, we shall be also [in the likeness] of [his] resurrection, |
LITV |
For if we have been joined together in the likeness of His death, so also shall we be in the resurrection, |
MKJV |
For if we have been joined together in the likeness of His death, we shall also be in the likeness of His resurrection; |
RNKJV |
For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection: |
RWebster |
For if we have been planted together in the likeness of his death , we shall be also in the likeness of his resurrection : |
Rotherham |
For, if we have come to be grown together in the likeness of his death, certainly, in that of his resurrection also, shall we be. |
UKJV |
For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection: |
WEB |
For if we have become united with him in the likeness of his death, we will also be part of his resurrection; |
Webster |
For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also [in the likeness] of [his] resurrection: |
YLT |
For, if we have become planted together to the likeness of his death, so also we shall be of the rising again; |
Esperanto |
CXar se ni jam kunigxis al la simileco de lia morto, ni tiel same kunigxos al la simileco de lia relevigxo, |
LXX(o) |
|