¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 6Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ¿ì¸®°¡ ±×ÀÇ Á×À¸½É°ú ÇÕÇÏ¿© ¼¼·Ê¸¦ ¹ÞÀ½À¸·Î ±×¿Í ÇÔ²² Àå»çµÇ¾ú³ª´Ï ÀÌ´Â ¾Æ¹öÁöÀÇ ¿µ±¤À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ±×¸®½ºµµ¸¦ Á×Àº ÀÚ °¡¿îµ¥¼ »ì¸®½É°ú °°ÀÌ ¿ì¸®·Î ¶ÇÇÑ »õ »ý¸í °¡¿îµ¥¼ ÇàÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó |
KJV |
Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. |
NIV |
We were therefore buried with him through baptism into death in order that, just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, we too may live a new life. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°ú¿¬ ¿ì¸®´Â ¼¼·Ê¸¦ ¹Þ°í Á×¾î¼ ±×ºÐ°ú ÇÔ²² ¹¯Çû½À´Ï´Ù. ±×·¡¼ ±×¸®½ºµµ²²¼ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¿µ±¤½º·¯¿î ´É·ÂÀ¸·Î Á×Àº ÀÚµé °¡¿îµ¥¼ ´Ù½Ã »ì¾Æ³ª½Å °Íó·³ ¿ì¸®µµ »õ »ý¸íÀ» ¾ò¾î »ì¾Æ °¡°Ô µÈ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
°ú¿¬ ¿ì¸®´Â ¼¼·Ê¸¦ ¹Þ°í Á×¾î¼ ±×ºÐ°ú ÇÔ²² ¹¯Çû½À´Ï´Ù. ±×·¡¼ ±×¸®½ºµµ²²¼ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¿µ±¤½º·¯¿î ´É·ÂÀ¸·Î Á×Àº ÀÚµé °¡¿îµ¥¼ ´Ù½Ã »ì¾Æ³ª½Å °Íó·³ ¿ì¸®µµ »õ»ý¸íÀ» ¾ò¾î »ì¾Æ°¡°Ô µÈ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Ons is dus saam met Hom begrawe deur die doop in die dood, sodat net soos Christus uit die dode opgewek is deur die heerlikheid van die Vader, ons ook so in 'n nuwe lewe kan wandel. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬á¬à¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬Ñ¬ß¬Ú ¬ã ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Ü¬â¬ì¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ó ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä¬ä¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Ü¬â¬Ö¬ã¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬°¬ä¬è¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ç¬à¬Õ¬Ú¬Þ ¬Ó ¬ß¬à¬Ó ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä. |
Dan |
Vi bleve alts? begravne med ham ved D?ben til D©ªden, for at, ligesom Kristus blev oprejst fra de d©ªde ved Faderens Herlighed, s?ledes ogs? vi skulle vandre i et nyt Levned. |
GerElb1871 |
So sind wir nun mit ihm begraben worden durch die Taufe auf den Tod, auf da©¬, gleichwie Christus aus den Toten auferweckt worden ist durch die Herrlichkeit des Vaters, also auch wir in Neuheit des Lebens wandeln. |
GerElb1905 |
So sind wir nun mit ihm begraben worden durch die Taufe auf den Tod, auf da©¬, gleichwie Christus aus den Toten auferweckt worden ist durch die Herrlichkeit des Vaters, also auch wir in Neuheit des Lebens wandeln. |
GerLut1545 |
So sind wir je mit ihm begraben durch die Taufe in den Tod, auf da©¬, gleichwie Christus ist auferweckt von den Toten durch die HERRLIchkeit des Vaters, also sollen auch wir in einem neuen Leben wandeln. |
GerSch |
Wir sind also mit ihm begraben worden durch die Taufe auf den Tod, auf da©¬, gleichwie Christus durch die Herrlichkeit des Vaters von den Toten auferweckt worden ist, so auch wir in einem neuen Leben wandeln. |
UMGreek |
¥Ò¥ô¥í¥å¥ó¥á¥õ¥ç¥ì¥å¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ð¥ó¥é¥ò¥ì¥á¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í, ¥é¥í¥á ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ï ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï? ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç ¥å¥ê ¥í¥å¥ê¥ñ¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ä¥ï¥î¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥Ð¥á¥ó¥ñ¥ï?, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥í¥å¥á¥í ¥æ¥ø¥ç¥í. |
ACV |
We were buried therefore with him through the immersion into death, so that as Christ was raised up from the dead through the glory of the Father, so also we may walk in newness of life. |
AKJV |
Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. |
ASV |
We were buried therefore with him through baptism into death: that like as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life. |
BBE |
We have been placed with him among the dead through baptism into death: so that as Christ came again from the dead by the glory of the Father, we, in the same way, might be living in new life. |
DRC |
For we are buried together with him by baptism into death; that as Christ is risen from the dead by the glory of the Father, so we also may walk in newness of life. |
Darby |
We have been buried therefore with him by baptism unto death, in order that, even as Christ has been raised up from among the dead by the glory of the Father, so *we* also should walk in newness of life. |
ESV |
We were (Col. 2:12) buried therefore with him by baptism into death, in order that, just as (ver. 9; ch. 8:11; See Acts 2:24) Christ was raised from the dead by ([John 11:40; 2 Cor. 13:4]) the glory of the Father, we too might walk in (2 Cor. 5:17; Gal. 6:15; Eph. 4:23, 24; Col. 3:10; [ch. 7:6]) newness of life. |
Geneva1599 |
We are buried then with him by baptisme into his death, that like as Christ was raysed vp from the dead to the glorie of the Father, so we also should walke in newnesse of life. |
GodsWord |
When we were baptized into his death, we were placed into the tomb with him. As Christ was brought back from death to life by the glorious power of the Father, so we, too, should live a new kind of life. |
HNV |
We were buried therefore with him through immersion to death, that just like Messiah was raised from the dead through the glory ofthe Father, so we also might walk in newness of life. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For we are buried with him by baptism into death, that just as the Christ was raised up from the dead to the glory of the Father, likewise we also walk in newness of life. |
LITV |
Therefore, we were buried with Him through baptism into death, that as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, so also we should walk in newness of life. |
MKJV |
Therefore we were buried with Him by baptism into death, so that as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father; even so we also should walk in newness of life. |
RNKJV |
Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as the Messiah was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. |
RWebster |
Therefore we are buried with him by baptism into death : that as Christ was raised from the dead by the glory of the Father , even so we also should walk in newness of life . |
Rotherham |
We were, therefore, buried together with him through our immersion into his death, in order that?just as Christ was raised from among the dead through the glory of the Father, so, we also, in newness of life should walk. |
UKJV |
Therefore we are buried with him by baptism into death: that like Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. |
WEB |
We were buried therefore with him through baptism to death, that just like Christ was raised from the dead through the glory of theFather, so we also might walk in newness of life. |
Webster |
Therefore we are buried with him by baptism into death: that as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. |
YLT |
we were buried together, then, with him through the baptism to the death, that even as Christ was raised up out of the dead through the glory of the Father, so also we in newness of life might walk. |
Esperanto |
Ni do estas entombigitaj kun li per bapto al morto, por ke, kiel Kristo estas levita el la mortintoj per la gloro de la Patro, tiel same ni ankaux iradu en noveco de vivo. |
LXX(o) |
|